Skip to main content

Sloka 26

Text 26

Verš

Texto

kartṛtvaṁ karaṇatvaṁ ca
kāryatvaṁ ceti lakṣaṇam
śānta-ghora-vimūḍhatvam
iti vā syād ahaṅkṛteḥ
kartṛtvaṁ karaṇatvaṁ ca
kāryatvaṁ ceti lakṣaṇam
śānta-ghora-vimūḍhatvam
iti vā syād ahaṅkṛteḥ

Synonyma

Palabra por palabra

kartṛtvam — jako konatel; karaṇatvam — jako nástroj; ca — a; kāryatvam — jako důsledek; ca — také; iti — takto; lakṣaṇam — charakteristika; śānta — klidné; ghora — aktivní; vimūḍhatvam — otupělé; iti — takto; — nebo; syāt — může být; ahaṅkṛteḥ — falešného ega.

kartṛtvam — siendo el hacedor; karaṇatvam — siendo el instrumento; ca — y; kāryatvam — siendo el efecto; ca — también; iti — de este modo; lakṣaṇam — característico; śānta — sereno; ghora — activo; vimūḍhatvam — siendo torpe; iti — de ese modo; — o; syāt — pueda ser; ahaṅkṛteḥ — del ego falso.

Překlad

Traducción

Toto falešné ego je charakterizováno jako konatel, nástroj a důsledek. Dále je charakterizováno jako klidné, aktivní nebo otupělé — podle toho, nakolik je ovlivněno kvalitami dobra, vášně a nevědomosti.

Este ego falso se caracteriza como hacedor, como instrumento, y como efecto. Según la influencia de las modalidades de la bondad, la pasión y la ignorancia, se le caracteriza también como sereno, activo o torpe.

Význam

Significado

Ahaṅkāra neboli falešné ego se mění na polobohy, vládce hmotného dění. Jako nástroj je falešné ego zastoupené různými smysly a smyslovými orgány a výsledkem spojení polobohů a smyslů je vznik hmotných předmětů. V hmotném světě vytváříme mnoho věcí a nazýváme to “rozvoj civilizace”, ale tento rozvoj civilizace je ve skutečnosti projevem falešného ega. Všechny hmotné věci jsou vytvářeny jako předměty požitku působením falešného ega. Člověk musí skončit se zvyšováním umělých potřeb v podobě hmotných předmětů. Narottama dāsa Ṭhākura, velký ācārya, naříkal, že když se člověk odchýlí od čistého vědomí Vāsudeva neboli vědomí Kṛṣṇy, zaplete se do hmotných činností. Použil přesně tato slova: sat-saṅga chāḍi' kainu asate vilāsa / te-kāraṇe lāgila ye karma-bandha-phāṅsa — “Opustil jsem čistý stav vědomí, protože jsem si chtěl užívat v dočasném hmotném světě, a tak jsem se zapletl do sítě akcí a reakcí.”

El ego falso, ahaṅkāra, se transforma en los semidioses, los controladores que dirigen los asuntos materiales. La representación del ego falso como instrumento está en los diversos sentidos y órganos de los sentidos, y el resultado de la combinación de los semidioses y los sentidos es la producción de objetos materiales. En el mundo material estamos produciendo tantísimas cosas; eso se conoce como «progreso de la civilización», pero, de hecho, ese progreso es una manifestación del ego falso. La producción de todas las cosas materiales como objetos de disfrute se debe al ego falso. Debemos evitar que nuestra necesidad de objetos materiales aumente de un modo artificial. Un gran ācārya, Narottama dāsa Ṭhākura, se ha lamentado diciendo que si uno se desvía de la conciencia pura de Vāsudeva, o conciencia de Kṛṣṇa, se enreda en actividades materiales. Exactamente, usa las siguientes palabras: sat-saṅga chāḍi’ kainu asate vilāsa/ te-kāraṇe lāgila ye karma-bandha-phāṅsa: «He abandonado el estado de conciencia pura porque quise disfrutar en la manifestación material temporal; debido a ello me he enredado en la red de acciones y reacciones».