Skip to main content

Sloka 42

Text 42

Verš

Texto

mad-bhayād vāti vāto ’yaṁ
sūryas tapati mad-bhayāt
varṣatīndro dahaty agnir
mṛtyuś carati mad-bhayāt
mad-bhayād vāti vāto ’yaṁ
sūryas tapati mad-bhayāt
varṣatīndro dahaty agnir
mṛtyuś carati mad-bhayāt

Synonyma

Palabra por palabra

mat-bhayāt — ze strachu přede Mnou; vāti — vane; vātaḥ — vítr; ayam — tento; sūryaḥ — slunce; tapati — svítí; mat-bhayāt — ze strachu přede Mnou; varṣati — sesílá déšť; indraḥ — Indra; dahati — pálí; agniḥ — oheň; mṛtyuḥ — smrt; carati — chodí; mat-bhayāt — ze strachu přede Mnou.

mat-bhayāt — por temor a Mí; vāti — sopla; vātaḥ — el viento; ayam — esto; sūryaḥ — el Sol; tapati — brilla; mat-bhayāt — por temor a Mí; varṣati — derrama lluvias; indraḥ — Indra; dahati — arde; agniḥ — el fuego; mṛtyuḥ — la muerte; carati — va; mat-bhayāt — por temor a Mí.

Překlad

Traducción

Má svrchovanost a strach ze Mne je důvodem, že vane vítr. Ze strachu přede Mnou svítí slunce a pán mraků, Indra, sesílá déšť proto, že ze Mne má strach. Oheň pálí ze strachu přede Mnou a ze strachu přede Mnou si smrt vybírá svou daň.

Por Mi supremacía sopla el viento, por temor a Mí; por temor a Mí brilla el Sol; y el Señor de las nubes, Indra, envía lluvias por temor a Mí. El fuego arde por temor a Mí, y la muerte va y viene cobrando su tributo por temor a Mí.

Význam

Significado

Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, říká v Bhagavad-gītě, že dané přírodní zákony působí neomylně díky Jeho dohledu. Nikdo by si neměl myslet, že příroda jedná automaticky, bez dohledu. Védská literatura uvádí, že mrakům vládne polobůh Indra, teplo šíří bůh Slunce, chladivý měsíční svit vydává Candra a vítr vane díky polobohu Vāyuovi. Vůdčí živou bytostí nad těmito všemi polobohy je Nejvyšší Osobnost Božství. Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. Polobozi jsou také obyčejné živé bytosti, ale díky své věrné oddané službě byli povýšeni na tato místa. Tito různí vládci, polobozi, jako je Candra, Varuṇa a Vāyu, se nazývají adhikāri-devatā. Jsou něco jako ministři. Vláda Nejvyšší Osobnosti Božství se netýká jen jedné, dvou nebo tří planet — existují miliony planet a miliony vesmírů. Nejvyšší Pán má velice rozsáhlou vládu a potřebuje pomocníky. Polobozi jsou ve védské literatuře popsáni jako Jeho tělesné údy. V této situaci tedy bůh Slunce, bůh Měsíce, bůh ohně a bůh větru jednají pod vedením Nejvyššího Pána. Je to potvrzeno v Bhagavad-gītě: mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram. Přírodní zákony jsou řízeny pod Jeho dohledem. Vše se děje přesně a pravidelně proto, že za vším stojí On.

La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, dice en el Bhagavad-gītā que las leyes de la naturaleza actúan siempre correctamente debido a Su supervisión. No hay que pensar que la naturaleza funciona de forma automática, sin una supervisión. Las Escrituras védicas dicen que el semidiós Indra controla las nubes, que el dios del Sol distribuye el calor, que Candra distribuye la reconfortante luz de la luna, y que el viento sopla bajo la supervisión del semidiós Vāyu. Pero por encima de todos estos semidioses está la Suprema Personalidad de Dios, la entidad viviente principal. Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. Los semidioses también son simples entidades vivientes, pero por su fidelidad, por su servicio devocional, han sido elevados a esos puestos. Estos semidioses o directores, como Candra, Varuṇa y Vāyu, reciben el nombre de adhikārī-devatā. Los semidioses son como ministros del gobierno. El área de gobierno del Señor Supremo no consiste solo en uno, dos o tres planetas; hay millones de planetas y millones de universos. La Suprema Personalidad de Dios gobierna un territorio inmenso, para lo cual precisa de asistentes. Los semidioses son considerados como miembros de Su cuerpo. Las Escrituras védicas nos hablan de ellos. El dios del Sol, el dios de la Luna, el dios del fuego y el dios del aire actúan bajo la dirección del Señor Supremo. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (9.10): mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram. Él dirige el funcionamiento de las leyes de la naturaleza. Él es quien está detrás de todo, y por eso todo se ejecuta puntual y regularmente.

Ten, kdo přijal útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství, je zcela ochráněn od všech ostatních vlivů. Již neslouží a není zavázán nikomu jinému. Samozřejmě nikomu neodpírá poslušnost, ale všechna jeho myšlenková energie se soustředí na službu Pánu. Prohlášení Nejvyšší Osobnosti Božství Kapily, že pod Jeho řízením vane vítr, oheň pálí a slunce dává teplo, není sentimentální. Impersonalista možná řekne, že si oddaní Bhāgavatamu vytvářejí a představují někoho jako Nejvyšší Osobnost Božství a připisují Mu různé schopnosti, ale ve skutečnosti se nejedná o žádné představy ani přisuzování vymyšlené moci ve jménu Boha. Ve Vedách je řečeno: bhīṣāsmād vātaḥ pavate / bhīṣodeti sūryaḥ — “Bůh větru a bůh slunce jednají ze strachu z Nejvyššího Pána.” Bhīṣāsmād agniś cendraś ca / mṛtyur dhāvati pañcamaḥ — “Agni, Indra a Mṛtyu také jednají pod Jeho vedením.” To jsou výroky Ved.

Aquel que se ha refugiado en la Suprema Personalidad de Dios está completamente protegido de toda otra influencia. No sirve a nadie más, ni está obligado a hacerlo. Por supuesto, él no es desobediente, pero todo su poder de pensamiento está absorto en el servicio del Señor. Las afirmaciones de Kapila, la Suprema Personalidad de Dios, de que bajo Su orden sopla el viento, arde el fuego, calienta el Sol, etc., no son sentimentales. Puede que los impersonalistas digan que los devotos del Bhāgavatam crean e imaginan un personaje como la Suprema Personalidad de Dios, y que Le asignan cualidades; pero en realidad no se trata ni de imaginación ni de la imposición de un poder artificial en nombre de Dios. En los Vedas se dice: bhīṣāsmād vātaḥ pavate bhīṣodeti sūryaḥ: «El dios del viento y el dios del Sol actúan por temor al Señor Supremo». Bhīṣāsmād agniś candraś ca mṛtyur dhāvati pañcamaḥ: «Agni, Indra y Mṛtyu actúan también bajo Su dirección». Esto es lo que afirman los Vedas.