Skip to main content

Sloka 12

ТЕКСТ 12

Verš

Текст

maitreya uvāca
iti sva-mātur niravadyam īpsitaṁ
niśamya puṁsām apavarga-vardhanam
dhiyābhinandyātmavatāṁ satāṁ gatir
babhāṣa īṣat-smita-śobhitānanaḥ
маитрейа ува̄ча
ити сва-ма̄тур ниравадйам ӣпситам̇
ниш́амйа пум̇са̄м апаварга-вардханам
дхийа̄бхинандйа̄тмавата̄м̇ сата̄м̇ гатир
бабха̄ша ӣшат-смита-ш́обхита̄нанах̣

Synonyma

Пословный перевод

maitreyaḥ uvāca — Maitreya řekl; iti — takto; sva-mātuḥ — Své matky; niravadyam — neznečištěnou; īpsitam — touhu; niśamya — když vyslechl; puṁsām — lidí; apavarga — ukončení tělesné existence; vardhanam — zvyšující; dhiyā — v duchu; abhinandya — poděkoval; ātma-vatām — kteří se zajímají o seberealizaci; satām — transcendentalistů; gatiḥ — cestu; babhāṣe — vysvětlil; īṣat — lehce; smita — usmívající se; śobhita — krásná; ānanaḥ — Jeho tvář.

маитрейах̣ ува̄ча — Майтрея сказал; ити — так; сва-ма̄тух̣ — Своей матери; ниравадйам — лишенном скверны; ӣпситам — желании; ниш́амйа — узнав о; пум̇са̄м — людей; апаварга — прекращение материального существования; вардханам — усиливающемся; дхийа̄ — мысленно; абхинандйа — поблагодарил; а̄тма-вата̄м — стремящихся к самоосознанию; сата̄м — трансценденталистов; гатих̣ — путь; бабха̄ше — Он описал; ӣшат — с легкой; смита — улыбкой; ш́обхита — на прекрасном; а̄нанах̣ — Его лице.

Překlad

Перевод

Maitreya řekl: Když Pán vyslechl čistou touhu Své matky po transcendentální realizaci, v duchu jí poděkoval za její otázky a s úsměvem na tváři jí vysvětlil cestu transcendentalistů, kteří se zajímají o seberealizaci.

Майтрея сказал: Услышав о чистом желании Своей матери осознать трансцендентную природу души, Господь мысленно поблагодарил ее за вопросы и с улыбкой на лице стал рассказывать о пути, которым идут трансценденталисты, стремящиеся к самоосознанию.

Význam

Комментарий

Devahūti doznává, že je zapletena do hmotného světa, a prosí o vysvobození. Otázky, které položila Pánu Kapilovi, jsou velice důležité pro ty, kdo se skutečně snaží osvobodit z hmotného zapletení a dosáhnout dokonalosti lidského života. Dokud se člověk nezajímá o duchovní život a své přirozené postavení a necítí se nesvůj v hmotné existenci, jeho lidský život je zbytečný. Člověk, který se nestará o transcendentální životní potřeby a pouze jí, spí, brání se a páří se jako zvíře, promarňuje svůj život. Pán Kapila byl velice rád, že Mu Jeho matka položila takové otázky, protože odpovědi na tyto otázky podněcují touhu po osvobození z podmíněného života hmotné existence. Takovým otázkám se říká apavarga-vardhanam. Lidé se skutečným duchovním zájmem se nazývají sat, oddaní. Satāṁ prasaṅgāt. Sat znamená “to, co existuje věčně” a asat znamená “to, co není věčné”. Dokud se živá bytost nenachází na duchovní úrovni, není sat, nýbrž asat. Asat je na úrovni, která zanikne, ale každý, kdo je na duchovní úrovni, bude existovat věčně. Jako duše je každý věčný, ale asat přijal za své útočiště hmotný svět, a proto je plný úzkosti. Asad-grāhān, nepatřičná situace, ve které se nachází duše s iluzorní představou, že si užívá hmoty, je příčinou, proč je duše asat. Ve skutečnosti však duše není asat. Jakmile si je toho vědoma a snaží se rozvíjet vědomí Kṛṣṇy, stává se znovu sat. Satāṁ gatiḥ, cesta věčných živých bytostí, je velice zajímavá pro ty, kdo touží po osvobození, a Pán Kapila ji začal popisovat.

Девахути призналась сыну, что находится в плену материального существования, и поведала Ему о своем желании освободиться из этого плена. Ее вопросы, обращенные к Господу Капиле, представляют огромный интерес для всех, кто действительно стремится к освобождению из материального плена и духовному совершенству. Если у человека отсутствует желание понять природу духовного бытия и свое истинное положение и если его не тяготит материальное существование, то его жизнь в человеческом теле можно считать загубленной. Лишь глупцы не заботятся о своих духовных потребностях и, подобно животным, всю жизнь только едят, спят, обороняются и совокупляются. Господь Капила был очень доволен вопросами Своей матери, потому что ответы на подобные вопросы усиливают в человеке стремление освободиться из плена обусловленной материальной жизни. Такие вопросы называются апаварга-вардханам. Тех, кто искренне стремится к духовному совершенству, называют сат, или преданными. Сата̄м̇ прасан̇га̄т (Бхаг., 3.25.25). Сат значит «вечный», а асат — «преходящий». Того, кто не достиг духовного уровня, нельзя назвать сат, он принадлежит к категории асат. Люди этой категории опираются на то, что обречено на разрушение, но тот, кто поднялся на духовный уровень, обретает вечную жизнь. Духовные по природе, мы все существуем вечно, но душа-асат нашла пристанище в материальном мире и потому не знает покоя. Причиной того, что душа становится асат, является асад-гра̄ха̄н, желание наслаждаться материей. На самом деле вечная душа имеет природу сат. Тот, кто сознает это и принимает сознание Кришны, становится сат. Сата̄м̇ гатих̣, путь, ведущий к вечности, влечет к себе тех, кто стремится к освобождению, поэтому Господь Капила начал рассказывать Девахути об этом пути.