Sloka 33
ТЕКСТ 33
Verš
Текст
snigdhāpāṅgena cakṣuṣā
padma-kośa-spṛdhā nīlair
alakaiś ca lasan-mukham
снигдха̄па̄н̇гена чакшуша̄
падма-кош́а-спр̣дха̄ нӣлаир
алакаиш́ ча ласан-мукхам
Synonyma
Пословный перевод
су-дата̄ — с великолепными зубами; су-бхрува̄ — с изящно изогнутыми бровями; ш́лакшн̣а — очаровательные; снигдха — влажные; апа̄н̇гена — уголки глаз; чакшуша̄ — с глазами; падма-кош́а — бутоны лотоса; спр̣дха̄ — затмевающими; нӣлаих̣ — иссиня-черными; алакаих̣ — с волнистыми волосами; ча — и; ласат — сияющим; мукхам — лицом.
Překlad
Перевод
Její tvář zářila krásnými zuby a kouzelným obočím. Oči s půvabně vlhkými koutky překonávaly krásu lotosových poupat. Cely obličej Devahūti lemovaly tmavé vlnité vlasy.
От лица Девахути исходило чудесное сияние, ее зубы сверкали белизной, а брови были красиво изогнуты. Глаза Девахути с очаровательными влажными уголками затмевали красоту бутонов лотоса, а лицо обрамляли локоны темных волнистых волос.
Význam
Комментарий
Ve védské kultuře jsou bílé zuby vysoce uznávané. Devahūtiny bílé zuby zvyšovaly krásu jejího obličeje, který díky nim vypadal jako lotosový květ. Je-li tvář velice přitažlivá, oči se obvykle přirovnávají k okvětním lístkům lotosu a celý obličej k lotosovému květu.
В ведическом обществе белоснежные зубы считались украшением женщины. Белоснежные зубы придавали лицу Девахути еще большую красоту и делали его похожим на цветок лотоса. Когда у человека красивое лицо, его глаза обычно сравнивают с лепестками лотоса, а все лицо — с цветком лотоса.