Sloka 33
Text 33
Verš
Texto
snigdhāpāṅgena cakṣuṣā
padma-kośa-spṛdhā nīlair
alakaiś ca lasan-mukham
snigdhāpāṅgena cakṣuṣā
padma-kośa-spṛdhā nīlair
alakaiś ca lasan-mukham
Synonyma
Palabra por palabra
su-dāta — con dientes hermosos; su-bhruvā — con cejas fascinantes; ślakṣṇa — delicadamente; snigdha — humedecidos; apāṅgena — rabillos de los ojos; cakṣuṣā — con ojos; padma-kośa — capullos de loto; spṛdhā — venciendo; nīlaiḥ — azulados; alakaiḥ — con cabello ondulado; ca — y; lasat — brillando; mukham — cara.
Překlad
Traducción
Její tvář zářila krásnými zuby a kouzelným obočím. Oči s půvabně vlhkými koutky překonávaly krásu lotosových poupat. Cely obličej Devahūti lemovaly tmavé vlnité vlasy.
Su cara brillaba: los dientes eran hermosos, y las cejas, fascinantes. Los ojos, realzados por la delicadeza con que estaban humedecidos sus ángulos, vencían en belleza a los capullos de la flor de loto. Su rostro estaba rodeado de bucles oscuros de cabello.
Význam
Significado
Ve védské kultuře jsou bílé zuby vysoce uznávané. Devahūtiny bílé zuby zvyšovaly krásu jejího obličeje, který díky nim vypadal jako lotosový květ. Je-li tvář velice přitažlivá, oči se obvykle přirovnávají k okvětním lístkům lotosu a celý obličej k lotosovému květu.
En la cultura védica se aprecian mucho los dientes blancos. La blancura de los dientes de Devahūti aumentaba la belleza de su rostro y hacía que pareciese una flor de loto. Una cara muy atractiva suele compararse con la flor de loto, y sus ojos, con los pétalos del loto.