Skip to main content

Sloka 22

Text 22

Verš

Texto

īdṛg gṛhaṁ tat paśyantīṁ
nātiprītena cetasā
sarva-bhūtāśayābhijñaḥ
prāvocat kardamaḥ svayam
īdṛg gṛhaṁ tat paśyantīṁ
nātiprītena cetasā
sarva-bhūtāśayābhijñaḥ
prāvocat kardamaḥ svayam

Synonyma

Palabra por palabra

īdṛk — takový; gṛham — dům; tat — ten; paśyantīm — hledící na; na atiprītena — nepříliš šťastná; cetasā — v srdci; sarva-bhūta — každého; āśaya-abhijñaḥ — chápající srdce; prāvocat — oslovil; kardamaḥ — Kardama; svayam — osobně.

īdṛk — esa; gṛham — casa; tat — aquella; paśyantīm — mirando a; na atiprītena — no muy complacido; cetasā — con el corazón; sarva-bhūta — de todos; āśaya-abhijñaḥ — entendiendo el corazón; prāvocat — se dirigió; kardamaḥ — Kardama; svayam — personalmente.

Překlad

Traducción

Když Kardama Muni viděl Devahūti, jak hledí na obrovský, bohatý palác, ale v srdci je nešťastná, chápal její pocity, protože dokázal číst srdce každého. Osobně proto svoji manželku oslovil.

Cuando vio que Devahūti miraba el gigantesco y opulento palacio con el corazón descontento, Kardama Muni pudo entender sus sentimientos, porque podía estudiar el corazón de cualquier persona. Entonces se dirigió personalmente a su esposa de la siguiente manera.

Význam

Significado

Devahūti strávila dlouhou dobu v poustevně, aniž by se příliš starala o své tělo. Pokrývala ji špína a její šaty nebyly nijak zvlášť pěkné. Kardama Muni byl překvapen, že dokázal vytvořit takový palác, a jeho žena Devahūti také nevycházela z údivu. Jak by mohla žít v takovém bohatém paláci? Kardama Muni chápal její úžas, a proto promluvil následovně.

Devahūti había pasado mucho tiempo en la ermita, sin preocuparse demasiado por su cuerpo. Estaba cubierta de suciedad, y la ropa que llevaba no era muy elegante. Kardama Muni estaba sorprendido de haber podido producir semejante palacio, y su esposa, Devahūti, también estaba atónita. ¿Cómo podría vivir ella en aquel opulento palacio? Kardama Muni pudo entender su asombro, y le habló de la siguiente manera.