Sloka 21
Text 21
Verš
Texto
saṁveśa-prāṅgaṇājiraiḥ
yathopajoṣaṁ racitair
vismāpanam ivātmanaḥ
saṁveśa-prāṅgaṇājiraiḥ
yathopajoṣaṁ racitair
vismāpanam ivātmanaḥ
Synonyma
Palabra por palabra
vihāra-sthāna — parques de recreo; viśrāma — salones de reposo; saṁveśa — dormitorios; prāṅgaṇa — patios interiores; ajiraiḥ — con patios exteriores; yathā-upajoṣam — de acuerdo con la comodidad; racitaiḥ — que fueron diseñados; vismāpanam — dejó atónito; iva — en verdad; ātmanaḥ — a él mismo (Kardama).
Překlad
Traducción
Zámek měl místa pro zábavu, komnaty pro odpočinek, ložnice a vnitřní a vnější nádvoří, navržená s ohledem na pohodlí. To vše udivovalo mudrce samotného.
El castillo tenía parques de recreo, salones de reposo, dormitorios y patios interiores y exteriores diseñados para procurar comodidad. El propio sabio quedó atónito ante todo eso.
Význam
Significado
Kardama Muni žil jakožto světec ve skromné poustevně, ale když viděl palác postavený jeho jógovými silami, s mnoha komnatami pro odpočinek, pokoji pro sexuální požitek a vnitřními a vnějšími nádvořími, byl sám udiven. To se stává Bohem obdarovaným osobám. Oddaný Kardama Muni projevil toto bohatství vlastní jógovou silou na žádost své manželky, ale když bylo vytvořeno, sám nechápal, jak mohlo něco takového vzniknout. Když yogī projeví svoji moc, jeho samotného to někdy udiví.
Kardama Muni, siendo una persona santa, vivía en una humilde ermita, pero cuando vio el palacio construido por medio de sus poderes místicos, lleno de habitaciones de reposo, habitaciones para disfrutar de la vida sexual y patios interiores y exteriores, él mismo quedó atónito. Así es como actúa una persona agraciada por Dios. Un devoto como Kardama Muni podía exhibir semejante opulencia por medio de su poder yóguico a pedido de su esposa, pero cuando esa opulencia se produjo, él mismo no podía entender cómo eran posibles tales manifestaciones. El poder de un yogī, cuando se muestra, a veces asombra hasta al propio yogī.