Skip to main content

Sloka 22

Text 22

Verš

Text

so ’nu jñātvā vyavasitaṁ
mahiṣyā duhituḥ sphuṭam
tasmai guṇa-gaṇāḍhyāya
dadau tulyāṁ praharṣitaḥ
so ’nu jñātvā vyavasitaṁ
mahiṣyā duhituḥ sphuṭam
tasmai guṇa-gaṇāḍhyāya
dadau tulyāṁ praharṣitaḥ

Synonyma

Synonyms

saḥ — on (král Manu); anu — poté; jñātvā — když znal; vyavasitam — pevné rozhodnutí; mahiṣyāḥ — královny; duhituḥ — své dcery; sphuṭam — jasně; tasmai — jemu; guṇa-gaṇa-āḍhyāya — který oplýval mnoha ctnostmi; dadau — dal; tulyām — která se vyrovnala (dobrými vlastnostmi); praharṣitaḥ — s velikou radostí.

saḥ — he (Emperor Manu); anu — afterward; jñātvā — having known; vyavasitam — the fixed decision; mahiṣyāḥ — of the Queen; duhituḥ — of his daughter; sphuṭam — clearly; tasmai — to him; guṇa-gaṇa-āḍhyāya — who was endowed with a host of virtues; dadau — gave away; tulyām — who was equal (in good qualities); praharṣitaḥ — extremely pleased.

Překlad

Translation

Když král s jistotou znal rozhodnutí královny a také Devahūti, s největší radostí dal svoji dceru mudrci, který měl stejné množství dobrých vlastností jako ona.

After having unmistakably known the decision of the Queen, as well as that of Devahūti, the Emperor most gladly gave his daughter to the sage, whose host of virtues was equaled by hers.