Skip to main content

Sloka 18

Text 18

Verš

Texto

tāṁ prārthayantīṁ lalanā-lalāmam
asevita-śrī-caraṇair adṛṣṭām
vatsāṁ manor uccapadaḥ svasāraṁ
ko nānumanyeta budho ’bhiyātām
tāṁ prārthayantīṁ lalanā-lalāmam
asevita-śrī-caraṇair adṛṣṭām
vatsāṁ manor uccapadaḥ svasāraṁ
ko nānumanyeta budho ’bhiyātām

Synonyma

Palabra por palabra

tām — ji; prārthayantīm — žádající; lalanā-lalāmam — ozdobu žen; asevita-śrī-caraṇaiḥ — těmi, kteří neuctívají nohy Lakṣmī; adṛṣṭām — neviděnou; vatsām — milovanou dceru; manoḥ — Svāyambhuvy Manua; uccapadaḥ — Uttānapādy; svasāram — sestru; kaḥ — který; na anumanyeta — by neuvítal; budhaḥ — moudrý muž; abhiyātām — která přišla sama od sebe.

tām — a ella; prārthayantīm — buscando; lalanā-lalāmam — el adorno de las mujeres; asevita-śrī-caraṇaiḥ — por aquellos que no han adorado los pies de Lakṣmī; adṛṣṭām — no vista; vatsām — hija querida; manoḥ — de Svāyambhuva Manu; uccapadaḥ — de Uttānapāda; svasāram — hermana; kaḥ — qué; na anumanyeta — no recibiría bien; budhaḥ — hombre sabio; abhiyātām — que ha venido por voluntad propia.

Překlad

Traducción

Který moudrý muž by neuvítal tuto ozdobu ženství, milovanou dceru Svāyambhuvy Manua a sestru Uttānapādy? Ti, kdo neuctívají milostivé nohy bohyně štěstí, ji nemohou ani spatřit, a za mnou přišla sama od sebe, aby mě požádala o ruku.

A ella, que es en persona el adorno del género femenino, la hija querida de Svāyambhuva Manu y la hermana de Uttānapāda, ¿qué hombre sabio no le daría la bienvenida? Aquellos que no han adorado los misericordiosos pies de loto de la diosa de la fortuna no pueden siquiera percibirla, y ella, aun así, ha venido por su propia voluntad a pedir mi mano.

Význam

Significado

Kardama Muni různými způsoby opěvoval krásu a způsobilost Devahūti. Devahūti byla skutečně ozdobou všech krásných dívek. Obyčejná dívka zkrásní, když ozdobí své tělo, ale Devahūti byla krásnější nežli všechny ozdoby — byla ozdobou všech krasavic. Polobohy a Gandharvy přitahovala její krása. Přestože byl Kardama Muni velký mudrc, nepatřil k obyvatelům nebeských planet, ale v předchozím verši je uvedeno, že i Viśvāvasua, který pocházel z vyšších planet, okouzlila Devahūtina krása. Kromě toho, že byla tak krásná, byla navíc dcerou krále Svāyambhuvy a sestrou krále Uttānapādy. Kdo by mohl odmítnout ruku takové dívky?

Kardama Muni alabó de diversas maneras la belleza y las cualidades de Devahūti. Devahūti era verdaderamente el adorno de todas las muchachas hermosas adornadas. Una joven se vuelve hermosa poniéndose adornos en el cuerpo, pero Devahūti era más hermosa que los adornos; fue considerada como el adorno de las muchachas hermosas adornadas. Su belleza atrajo a semidioses y gandharvas. Kardama Muni no era un habitante de los planetas celestiales, aunque era un gran sabio, pero en el verso anterior se dice que Viśvāvasu, que venía del cielo, también se vio atraído por la belleza de Devahūti. Además de su belleza personal, era hija del emperador Svāyambhuva y hermana del rey Uttānapāda. ¿Quién podría negarse a aceptar la mano de una muchacha así?