Skip to main content

Sloka 18

Text 18

Verš

Text

tāṁ prārthayantīṁ lalanā-lalāmam
asevita-śrī-caraṇair adṛṣṭām
vatsāṁ manor uccapadaḥ svasāraṁ
ko nānumanyeta budho ’bhiyātām
tāṁ prārthayantīṁ lalanā-lalāmam
asevita-śrī-caraṇair adṛṣṭām
vatsāṁ manor uccapadaḥ svasāraṁ
ko nānumanyeta budho ’bhiyātām

Synonyma

Synonyms

tām — ji; prārthayantīm — žádající; lalanā-lalāmam — ozdobu žen; asevita-śrī-caraṇaiḥ — těmi, kteří neuctívají nohy Lakṣmī; adṛṣṭām — neviděnou; vatsām — milovanou dceru; manoḥ — Svāyambhuvy Manua; uccapadaḥ — Uttānapādy; svasāram — sestru; kaḥ — který; na anumanyeta — by neuvítal; budhaḥ — moudrý muž; abhiyātām — která přišla sama od sebe.

tām — her; prārthayantīm — seeking; lalanā-lalāmam — the ornament of women; asevita-śrī-caraṇaiḥ — by those who have not worshiped the feet of Lakṣmī; adṛṣṭām — not seen; vatsām — beloved daughter; manoḥ — of Svāyambhuva Manu; uccapadaḥ — of Uttānapāda; svasāram — sister; kaḥ — what; na anumanyeta — would not welcome; budhaḥ — wise man; abhiyātām — who has come of her own accord.

Překlad

Translation

Který moudrý muž by neuvítal tuto ozdobu ženství, milovanou dceru Svāyambhuvy Manua a sestru Uttānapādy? Ti, kdo neuctívají milostivé nohy bohyně štěstí, ji nemohou ani spatřit, a za mnou přišla sama od sebe, aby mě požádala o ruku.

What wise man would not welcome her, the very ornament of womanhood, the beloved daughter of Svāyambhuva Manu and sister of Uttānapāda? Those who have not worshiped the gracious feet of the goddess of fortune cannot even perceive her, yet she has come of her own accord to seek my hand.

Význam

Purport

Kardama Muni různými způsoby opěvoval krásu a způsobilost Devahūti. Devahūti byla skutečně ozdobou všech krásných dívek. Obyčejná dívka zkrásní, když ozdobí své tělo, ale Devahūti byla krásnější nežli všechny ozdoby — byla ozdobou všech krasavic. Polobohy a Gandharvy přitahovala její krása. Přestože byl Kardama Muni velký mudrc, nepatřil k obyvatelům nebeských planet, ale v předchozím verši je uvedeno, že i Viśvāvasua, který pocházel z vyšších planet, okouzlila Devahūtina krása. Kromě toho, že byla tak krásná, byla navíc dcerou krále Svāyambhuvy a sestrou krále Uttānapādy. Kdo by mohl odmítnout ruku takové dívky?

Kardama Muni praised the beauty and qualification of Devahūti in different ways. Devahūti was actually the ornament of all ornamented beautiful girls. A girl becomes beautiful by putting ornaments on her body, but Devahūti was more beautiful than the ornaments; she was considered the ornament of the ornamented beautiful girls. Demigods and Gandharvas were attracted by her beauty. Kardama Muni, although a great sage, was not a denizen of the heavenly planets, but it is mentioned in the previous verse that Viśvāvasu, who came from heaven, was also attracted by the beauty of Devahūti. Besides her personal beauty, she was the daughter of Emperor Svāyambhuva and sister of King Uttānapāda. Who could refuse the hand of such a girl?