Skip to main content

Sloka 55

55

Verš

Текст

adharmaś ca samedheta
lolupair vyaṅkuśair nṛbhiḥ
śayāne tvayi loko ’yaṁ
dasyu-grasto vinaṅkṣyati
адгармаш́ ча самедгета
лолупаір вйан̇куш́аір нр̣бгіх̣
ш́айа̄не твайі локо ’йам̇
дасйу-ґрасто вінан̇кшйаті

Synonyma

Послівний переклад

adharmaḥ — nespravedlnost; ca — a; samedheta — by vzkvétala; lolupaiḥ — kteří se zajímají jen o peníze; vyaṅkuśaiḥ — neovládanými; nṛbhiḥ — lidmi; śayāne tvayi — kdybys ulehl k odpočinku; lokaḥ — svět; ayam — tento; dasyu — darebáky; grastaḥ — napaden; vinaṅkṣyati — zanikne.

адгармах̣  —  неправедність; ча  —  і; самедгета  —  процвітатиме; лолупаіх̣  —  жадністю до грошей; вйан̇куш́аіх̣  —  нестриманими; нр̣бгіх̣  —  людьми; ш́айа̄не твайі  —  коли ти ляжеш відпочивати; локах̣  —  світ; айам  —  цей; дасйу  —  злодіями; ґрастах̣  —  захоплений; вінан̇кшйаті  —  загине.

Překlad

Переклад

Kdybys přestal myslet na světovou situaci, vzkvétala by nespravedlnost, protože lidem, kteří se zajímají jen o peníze, by nic nestálo v cestě. Tito darebáci by přešli do útoku a svět by byl ztracen.

Якби ти перестав дбати про стан справ у світі, в ньому запанувало б зло, тому що ніхто б не стримував людей, які прагнуть тільки грошей. Ці лиходії захопили б весь світ, і він просто загинув би.

Význam

Коментар

Poněvadž nyní neexistuje vědecké rozdělení na čtyři varṇy a āśramy, celému světu vládnou nežádoucí lidé, kteří neprošli žádnou přípravou v otázkách náboženství, politiky a společenského řádu, a to je velice žalostná situace. Ve zřízení čtyř vareṇ a čtyř āśramů jsou stanovené zásady pro výchovu lidí v každé jednotlivé třídě. Stejně jako jsou v moderní době zapotřebí inženýři, lékaři a elektroinženýři a všichni procházejí nezbytnou přípravou v různých vědeckých ústavech, tak i v dřívějších dobách členové vyšších společenských tříd — inteligence (brāhmaṇové), vládci (kṣatriyové) a obchodníci (vaiśyové) — dostávali náležitou přípravu. Bhagavad-gītā popisuje povinnosti brāhmaṇů, kṣatriyů, vaiśyů a śūdrů. Bez této přípravy dochází k tomu, že člověk se prohlašuje za brāhmaṇu či kṣatriyu pouze proto, že se narodil v rodině brāhmaṇů či kṣatriyů, přestože sám vykonává povinnosti śūdry. Tyto neoprávněné nároky na příslušnost k vyšší třídě mění systém vědeckého rozdělení společnosti na kastovní systém, který je naprosto zvrácenou podobou původního řádu. Společnost se kvůli tomu nyní nachází v chaotické situaci a není v ní ani mír, ani blahobyt. Jasně je zde řečeno, že bez dohledu silného krále si bezbožní a nekvalifikovaní lidé budou klást nároky na určité postavení ve společnosti, a tak zanikne celý společenský řád.

ПОЯСНЕННЯ: Через те, що науковий поділ суспільства на чотири варни й чотири ашрами перестає існувати, владу над світом беруть до своїх рук люди, які не отримали систематичної освіти й підготовки в царині релігії, політики й порядкування суспільством. Наслідки цього дуже сумні. В суспільстві чотирьох варн і чотирьох ашрамів представники всіх класів проходять систематичну підготовку. В наші дні існує потреба в інженерах, медиках та електриках, і тому відповідні учбові заклади готують цих спеціалістів, і так само в давні часи належно вчили й виховували членів вищих соціальних класів, а саме інтелектуалів (брахманів), правителів (кшатріїв) і торговців (вайшій). Обов’язки брахманів, кшатріїв, вайшій та шудра описано в «Бгаґавад-ґіті». Коли ж такого виховання немає, то люди проголошують себе брахманами чи кшатріями лише на тій підставі, що вони з’явилися на світ у родинах брахманів чи кшатріїв, хоча за своєю діяльністю вони належать до шудр. Такі безпідставні претензії на приналежність до вищих каст перетворюють наукову систему соціальних станів на кастову систему, тим самим повністю спотворюючи первісний задум. Через це в суспільстві панує хаос і немає ні миру, ні процвітання. Тут ясно сказано, що без пильного нагляду сильного царя, неправедні й недостойні люди намагатимуться посісти високе становище в суспільстві і таким чином призведуть до його загибелі.