Skip to main content

Sloka 55

Text 55

Verš

Texto

adharmaś ca samedheta
lolupair vyaṅkuśair nṛbhiḥ
śayāne tvayi loko ’yaṁ
dasyu-grasto vinaṅkṣyati
adharmaś ca samedheta
lolupair vyaṅkuśair nṛbhiḥ
śayāne tvayi loko ’yaṁ
dasyu-grasto vinaṅkṣyati

Synonyma

Palabra por palabra

adharmaḥ — nespravedlnost; ca — a; samedheta — by vzkvétala; lolupaiḥ — kteří se zajímají jen o peníze; vyaṅkuśaiḥ — neovládanými; nṛbhiḥ — lidmi; śayāne tvayi — kdybys ulehl k odpočinku; lokaḥ — svět; ayam — tento; dasyu — darebáky; grastaḥ — napaden; vinaṅkṣyati — zanikne.

adharmaḥ — iniquidad; ca — y; samedheta — prosperaría; lolupaiḥ — que simplemente van tras el dinero; vyaṅkuśaiḥ — sin ser controlados; nṛbhiḥ — por hombres; śayāne tvayi — cuando tú te tiendas a descansar; lokaḥ — el mundo; ayam — este; dasyu — por los malvados; grastaḥ — atacado; vinaṅkṣyati — perecerá.

Překlad

Traducción

Kdybys přestal myslet na světovou situaci, vzkvétala by nespravedlnost, protože lidem, kteří se zajímají jen o peníze, by nic nestálo v cestě. Tito darebáci by přešli do útoku a svět by byl ztracen.

Si dejases de pensar en la situación del mundo, la iniquidad prosperaría en él, pues los que únicamente andan tras el dinero no encontrarían oposición. El mundo perecería ante el ataque de esos malvados.

Význam

Significado

Poněvadž nyní neexistuje vědecké rozdělení na čtyři varṇy a āśramy, celému světu vládnou nežádoucí lidé, kteří neprošli žádnou přípravou v otázkách náboženství, politiky a společenského řádu, a to je velice žalostná situace. Ve zřízení čtyř vareṇ a čtyř āśramů jsou stanovené zásady pro výchovu lidí v každé jednotlivé třídě. Stejně jako jsou v moderní době zapotřebí inženýři, lékaři a elektroinženýři a všichni procházejí nezbytnou přípravou v různých vědeckých ústavech, tak i v dřívějších dobách členové vyšších společenských tříd — inteligence (brāhmaṇové), vládci (kṣatriyové) a obchodníci (vaiśyové) — dostávali náležitou přípravu. Bhagavad-gītā popisuje povinnosti brāhmaṇů, kṣatriyů, vaiśyů a śūdrů. Bez této přípravy dochází k tomu, že člověk se prohlašuje za brāhmaṇu či kṣatriyu pouze proto, že se narodil v rodině brāhmaṇů či kṣatriyů, přestože sám vykonává povinnosti śūdry. Tyto neoprávněné nároky na příslušnost k vyšší třídě mění systém vědeckého rozdělení společnosti na kastovní systém, který je naprosto zvrácenou podobou původního řádu. Společnost se kvůli tomu nyní nachází v chaotické situaci a není v ní ani mír, ani blahobyt. Jasně je zde řečeno, že bez dohledu silného krále si bezbožní a nekvalifikovaní lidé budou klást nároky na určité postavení ve společnosti, a tak zanikne celý společenský řád.

Debido a que la división científica de cuatro varṇas y cuatro āśramas está desapareciendo, el mundo entero está siendo gobernado por indeseables sin preparación religiosa, política ni de organización social, y está en una situación deplorable. La institución de cuatro varṇas y cuatro āśramas cuenta con principios educativos para los distintos tipos de hombres. De la misma manera que modernamente se necesitan ingenieros, médicos y electricistas, que reciben su educación en diversas instituciones científicas, antiguamente las clases sociales más elevadas, es decir, la clase intelectual (los brāhmaṇas), la clase gobernante (los kṣatriyas), y la clase mercantil (los vaiśyas), también recibían una educación adecuada. El Bhagavad-gītā explica los deberes de los brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras. Sin esa educación, el que nace en una familia brāhmaṇa o kṣatriya pretende ser brāhmaṇa o kṣatriya por derecho de nacimiento, aunque ejecute los deberes de un śūdra. Esas indebidas pretensiones convierten el sistema científico de órdenes sociales en un sistema de castas, degradando por completo el sistema original. Debido a esto, hoy en día la sociedad es un caos, y no hay en ella ni paz ni prosperidad. Aquí se afirma claramente que, sin la vigilancia de un rey fuerte, hombres impíos y sin las cualidades necesarias, pretenderán formar parte de un determinado nivel social, y eso hará que todo el orden social perezca.