Skip to main content

Sloka 55

Text 55

Verš

Text

adharmaś ca samedheta
lolupair vyaṅkuśair nṛbhiḥ
śayāne tvayi loko ’yaṁ
dasyu-grasto vinaṅkṣyati
adharmaś ca samedheta
lolupair vyaṅkuśair nṛbhiḥ
śayāne tvayi loko ’yaṁ
dasyu-grasto vinaṅkṣyati

Synonyma

Synonyms

adharmaḥ — nespravedlnost; ca — a; samedheta — by vzkvétala; lolupaiḥ — kteří se zajímají jen o peníze; vyaṅkuśaiḥ — neovládanými; nṛbhiḥ — lidmi; śayāne tvayi — kdybys ulehl k odpočinku; lokaḥ — svět; ayam — tento; dasyu — darebáky; grastaḥ — napaden; vinaṅkṣyati — zanikne.

adharmaḥ — unrighteousness; ca — and; samedheta — would flourish; lolupaiḥ — simply hankering after money; vyaṅkuśaiḥ — uncontrolled; nṛbhiḥ — by men; śayāne tvayi — when you lie down for rest; lokaḥ — world; ayam — this; dasyu — by the miscreants; grastaḥ — attacked; vinaṅkṣyati — it will perish.

Překlad

Translation

Kdybys přestal myslet na světovou situaci, vzkvétala by nespravedlnost, protože lidem, kteří se zajímají jen o peníze, by nic nestálo v cestě. Tito darebáci by přešli do útoku a svět by byl ztracen.

If you gave up all thought of the world’s situation, unrighteousness would flourish, for men who hanker only after money would be unopposed. Such miscreants would attack, and the world would perish.

Význam

Purport

Poněvadž nyní neexistuje vědecké rozdělení na čtyři varṇy a āśramy, celému světu vládnou nežádoucí lidé, kteří neprošli žádnou přípravou v otázkách náboženství, politiky a společenského řádu, a to je velice žalostná situace. Ve zřízení čtyř vareṇ a čtyř āśramů jsou stanovené zásady pro výchovu lidí v každé jednotlivé třídě. Stejně jako jsou v moderní době zapotřebí inženýři, lékaři a elektroinženýři a všichni procházejí nezbytnou přípravou v různých vědeckých ústavech, tak i v dřívějších dobách členové vyšších společenských tříd — inteligence (brāhmaṇové), vládci (kṣatriyové) a obchodníci (vaiśyové) — dostávali náležitou přípravu. Bhagavad-gītā popisuje povinnosti brāhmaṇů, kṣatriyů, vaiśyů a śūdrů. Bez této přípravy dochází k tomu, že člověk se prohlašuje za brāhmaṇu či kṣatriyu pouze proto, že se narodil v rodině brāhmaṇů či kṣatriyů, přestože sám vykonává povinnosti śūdry. Tyto neoprávněné nároky na příslušnost k vyšší třídě mění systém vědeckého rozdělení společnosti na kastovní systém, který je naprosto zvrácenou podobou původního řádu. Společnost se kvůli tomu nyní nachází v chaotické situaci a není v ní ani mír, ani blahobyt. Jasně je zde řečeno, že bez dohledu silného krále si bezbožní a nekvalifikovaní lidé budou klást nároky na určité postavení ve společnosti, a tak zanikne celý společenský řád.

Because the scientific division of four varṇas and four āśramas is now being extinguished, the entire world is being governed by unwanted men who have no training in religion, politics or social order, and it is in a very deplorable condition. In the institution of four varṇas and four āśramas there are regular training principles for the different classes of men. Just as, in the modern age, there is a necessity for engineers, medical practitioners and electricians, and they are properly trained in different scientific institutions, similarly, in former times, the higher social orders, namely the intelligent class (the brāhmaṇas), the ruling class (the kṣatriyas) and the mercantile class (the vaiśyas), were properly trained. Bhagavad-gītā describes the duties of the brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras. When there is no such training, one simply claims that because he is born in a brāhmaṇa or kṣatriya family, he is therefore a brāhmaṇa or a kṣatriya, even though he performs the duties of a śūdra. Such undue claims to being a higher-caste man make the system of scientific social orders into a caste system, completely degrading the original system. Thus society is now in chaos, and there is neither peace nor prosperity. It is clearly stated herein that unless there is the vigilance of a strong king, impious, unqualified men will claim a certain status in society, and that will make the social order perish.