Skip to main content

Sloka 48

48

Verš

Текст

athoṭajam upāyātaṁ
nṛdevaṁ praṇataṁ puraḥ
saparyayā paryagṛhṇāt
pratinandyānurūpayā
атгот̣аджам упа̄йа̄там̇
нр̣девам̇ пран̣атам̇ пурах̣
сапарйайа̄ парйаґр̣хн̣а̄т
пратінандйа̄нурӯпайа̄

Synonyma

Послівний переклад

atha — tenkrát; uṭajam — k poustevně; upāyātam — přišel; nṛdevam — panovník; praṇatam — poklonil se; puraḥ — před; saparyayā — s úctou; paryagṛhṇāt — ho přijal; pratinandya — přivítal ho; anurūpayā — jak odpovídá královskému postavení.

атга  —  тоді; ут̣аджам  —  самітницьку оселю; упа̄йа̄там  —  наблизилися; нр̣девам  —  імператор; пран̣атам  —  поклонився; пурах̣  —  перед; сапарйайа̄  —  з шаною; парйаґр̣хн̣а̄т  —  зустрів його; пратінандйа  —  привітавши його; анурӯпайа̄  —  відповідно до царевого становища.

Překlad

Переклад

Když mudrc viděl, že panovník přišel k jeho poustevně a klaní se před ním, požehnal mu na přivítanou a přijal ho s patřičnou úctou.

Побачивши імператора, що прийшов до його самітницької оселі й поклонився, мудрець благословив його і привітав з належною шаною.

Význam

Коментар

Nejenže král Svāyambhuva Manu přišel k chýši ze suchého listí, kde žil poustevník Kardama, ale také mu vzdal uctivé poklony. Povinností poustevníka v takovém případě bylo požehnat králi, který vyhledal jeho poustevnu v džungli.

ПОЯСНЕННЯ: Імператор Сваямбгува Ману не лише особисто наблизився до хижки з сухого листя, в якій усамітнився Кардама Муні, але й шанобливо поклонився мудрецю. А самітнику годилося благословляти царів, які відвідували його відлюдницьку оселю в джунґлях.