Skip to main content

Sloka 18

Text 18

Verš

Texto

na te ’jarākṣa-bhramir āyur eṣāṁ
trayodaśāraṁ tri-śataṁ ṣaṣṭi-parva
ṣaṇ-nemy ananta-cchadi yat tri-ṇābhi
karāla-sroto jagad ācchidya dhāvat
na te ’jarākṣa-bhramir āyur eṣāṁ
trayodaśāraṁ tri-śataṁ ṣaṣṭi-parva
ṣaṇ-nemy ananta-cchadi yat tri-ṇābhi
karāla-sroto jagad ācchidya dhāvat

Synonyma

Palabra por palabra

na — ne; te — Tvé; ajara — nezničitelného Brahmanu; akṣa — na nápravě; bhramiḥ — točící se; āyuḥ — délka života; eṣām — oddaných; trayodaśa — třináct; aram — paprsků; tri-śatam — tři sta; ṣaṣṭi — šedesát; parva — spojů; ṣaṭ — šest; nemi — obručí; ananta — nesčetně; chadi — listů; yat — které; tri — tři; nābhi — náboje; karāla-srotaḥ — obrovskou rychlostí; jagat — vesmír; ācchidya — zkracuje; dhāvat — ubíhající.

na — no; te — Tu; ajara — del Brahman imperecedero; akṣa — sobre el eje; bhramiḥ — girando; āyuḥ — duración de la vida; eṣām — de los devotos; trayodaśa — trece; aram — radios; tri-śatam — trescientas; ṣaṣṭi — sesenta; parva — funciones; ṣaṭ — seis; nemi — llantas; ananta — innumerables; chadi — hojas; yat — el cual; tri — tres; nābhi — centros de rotación; karāla-srotaḥ — con tremenda velocidad; jagat — el universo; ācchidya — acortando; dhāvat — corre.

Překlad

Traducción

Tvé kolo se třemi náboji se otáčí kolem nezničitelného Brahmanu jako své osy. Má třináct paprsků, 360 spojů, šest obručí a jeho povrch vytváří bezpočet listů. Ačkoliv otáčení tohoto kola obrovskou rychlostí zkracuje dobu trvání celého stvoření, nemůže se ani dotknout délky života oddaných Pána.

Tu rueda, que tiene tres centros de rotación, gira en torno al eje del imperecedero Brahman. Tiene trece radios, 360 junturas, seis llantas y sobre ella hay innumerables hojas talladas. Aunque su revolución acorta la vida de toda la creación, esta rueda, de tremenda velocidad, no puede influir en la duración de la vida de los devotos del Señor.

Význam

Significado

Časový faktor nemá vliv na délku života oddaných. V Bhagavad-gītě je řečeno, že i trocha oddané služby člověka zachrání před největším nebezpečím, které představuje převtělování duše z jednoho těla do druhého. Jedině oddaná služba Pánu může tento koloběh zastavit. Ve védských textech je řečeno: hariṁ vinā na sṛtiṁ taranti — bez milosti Pána nedokáže nikdo ukončit cyklus rození a umírání. Jak uvádí Bhagavad-gītā, jedině když člověk pochopí transcendentální povahu Pána a Jeho činností, Jeho příchodu a odchodu, může opustit cyklus rození a umírání a jít zpátky k Němu. Časový faktor se dělí na mnoho úseků v podobě chvil, hodin, měsíců, roků, různých intervalů, ročních období atd. Všechny úseky, na které se vztahuje tento verš, jsou určeny astronomickými počty ve védské literatuře. Existuje šest ročních období, která se nazývají ṛtu, a dále čtyřměsíční období zvané cāturmāsya. Tři intervaly délky čtyř měsíců dávají dohromady jeden celý rok. Ve védských astronomických počtech existuje třináct měsíců. Třináctý měsíc se nazývá adhi-māsa nebo mala-māsa a přidává se každý třetí rok. Časový faktor se ovšem nemůže dotknout délky života oddaných. V jiném verši je řečeno, že slunce svými východy a západy zkracuje život všem živým bytostem, ale nemůže ho zkrátit těm, kdo se věnují oddané službě. Čas se zde přirovnává k velkému kolu, které má 360 spojů, šest obručí v podobě ročních období a bezpočet listů v podobě okamžiků. Otáčí se kolem věčné existence, Brahmanu.

El factor tiempo no puede influir en la duración de la vida de los devotos. En el Bhagavad-gītā se afirma que una pequeña ejecución de servicio devocional nos salva del mayor de los peligros. El mayor peligro es la transmigración del alma de un cuerpo a otro, y ese proceso solo se puede detener mediante el servicio devocional al Señor. En las Escrituras védicas se afirma: hariṁ vinā na mṛtiṁ taranti: Sin la misericordia del Señor no se puede detener el ciclo de nacimientos y muertes. En el Bhagavad-gītā se afirma que entender la naturaleza trascendental del Señor y de Su advenimiento, Su partida y Sus actividades es la única manera de detener el ciclo de la muerte y poder ir de regreso a Él. El factor tiempo se fragmenta en muchas divisiones de momentos, horas, meses, años, períodos, estaciones, etc. Todas las divisiones mencionadas en este verso se determinan según los cálculos astronómicos de las Escrituras védicas. Hay seis estaciones, que se llaman ṛtus, y tres períodos de cuatro meses, denominados cāturmāsya. Tres períodos de cuatro meses completan un año. Según los cálculos de astronomía védica, hay trece meses. El decimotercer mes recibe el nombre de adhi-māsa o mala-māsa, y se añade cada tres años. Sin embargo, el factor tiempo no puede influir en la duración de la vida de los devotos. En otro verso se afirma que el Sol, cuando se levanta y cuando se pone, se lleva la vida de todas las entidades vivientes, pero no puede llevarse la vida de aquellos que están ocupados en servicio devocional. Aquí se compara el tiempo con una gran rueda de 360 junturas, seis llantas en forma de estaciones, e innumerables hojas en forma de momentos. Esa rueda gira sobre la existencia eterna, el Brahman.