Skip to main content

Sloka 8

8

Verš

Текст

sūta uvāca
harer dhṛta-kroḍa-tanoḥ sva-māyayā
niśamya gor uddharaṇaṁ rasātalāt
līlāṁ hiraṇyākṣam avajñayā hataṁ
sañjāta-harṣo munim āha bhārataḥ
сӯта ува̄ча
харер дгр̣та-крод̣а-танох̣ сва-ма̄йайа̄
ніш́амйа ґор уддгаран̣ам̇ раса̄тала̄т
ліла̄м̇ хіран̣йа̄кшам аваджн̃айа̄ хатам̇
сан̃джа̄та-харшо мунім а̄ха бга̄ратах̣

Synonyma

Послівний переклад

sūtaḥ uvāca — Sūta řekl; hareḥ — Pána; dhṛta — který přijal; kroḍa — kance; tanoḥ — tělo; sva-māyayā — působením Své božské energie; niśamya — když slyšel; goḥ — Země; uddharaṇam — vyzdvižení; rasātalāt — ze dna oceánu; līlām — zábava; hiraṇyākṣam — démona Hiraṇyākṣu; avajñayā — ledabyle; hatam — zabil; sañjāta-harṣaḥ — zaplaven radostí; munim — mudrci (Maitreyovi); āha — řekl; bhārataḥ — Vidura.

сӯтах̣ ува̄ча  —  Сута сказав; харех̣  —  Господа; дгр̣та  —  хто прийняв; крод̣а  —  вепра; танох̣  —  тіло; сва-ма̄йайа̄  —  Своєю божественною енерґією; ніш́амйа  —  почувши; ґох̣  —  Землі; уддгаран̣ам  —  підняття; раса̄тала̄т  —  з дна океану; ліла̄м  —  розвагу; хіран̣йа̄кшам  —  демона Хіран’якшу; аваджн̃айа̄  —  недбало; хатам  —  вбив; сан̃джа̄та-харшах̣  —  захоплений; мунім  —  мудрецю (Майтреї); а̄ха  —  сказав; бга̄ратах̣  —  Відура.

Překlad

Переклад

Sūta Gosvāmī pokračoval: Vidura, potomek Bharaty, byl velice potěšen příběhem o tom, jak Pán působením Své božské energie přijal podobu kance a projevil Svoji zábavu, při které zdvihl Zemi ze dna oceánu a bez velkého úsilí zabil démona Hiraṇyākṣu. Vidura potom promluvil k mudrci následovně.

Сута Ґосвамі вів далі: Відура, нащадок Бгарати, був захоплений розповіддю про те, як Господь, силою Своєї божественної енерґії прийнявши подобу вепра, задля розваги підняв Землю з дна океану і завиграшки вбив демона Хіран’якшу. Вислухавши цю розповідь, Відура знову звернувся до мудреця.

Význam

Коментар

Je zde řečeno, že Pán přijal podobu kance prostřednictvím Své vlastní energie. Jeho podoba není stejná jako podoba podmíněné duše. Podmíněnou duši nutí k přijetí určitého druhu těla vyšší autorita, kterou jsou hmotné zákony, ale zde je jasně řečeno, že žádná vnější síla Pána nenutila, aby přijal podobu kance. Bhagavad-gītā rovněž udává, že když Pán sestupuje na tuto Zemi, přijímá určitou podobu prostřednictvím Své vnitřní energie. Podobu Pána tedy v žádném případě netvoří hmotná energie. Výklad māyāvādīnů, kteří tvrdí, že když Brahman přijímá nějakou podobu, získává ji od māyi, nelze přijmout. Māyā je sice nadřazená podmíněné duši, ale není nadřazená Nejvyšší Osobnosti Božství — naopak, je Nejvyšším Pánem ovládána, jak potvrzuje Bhagavad-gītā. Māyā funguje pod Jeho dohledem a nikdy Ho nemůže překonat. Māyāvādská teorie, že živá bytost je Nejvyšší Absolutní Pravda, ale byla pokryta māyou, je neplatná, protože māyā nikdy nemůže byt tak veliká, aby zakryla Nejvyššího. Její schopnost pokrývat může působit na nedílnou část Brahmanu, ale nikoliv na Nejvyšší Brahman.

ПОЯСНЕННЯ: Тут сказано, що Господь прийняв форму вепра силою Своєї енерґії. Зумовлена душа змушена приймати те чи інше тіло під тиском матеріальних законів, яким вона підвладна, але тут ясно сказано, що Господь прийняв тіло вепра не під тиском якої-небудь зовнішньої сили. У «Бгаґавад-ґіті» сказано те саме: коли Господь сходить на Землю, Він приймає ту чи іншу форму силою Своєї внутрішньої енерґії. Отже, в Господній формі немає ні грана матеріальної енерґії. Майаваді вважають, що, коли Брахман набуває форми, ця форма є породженням майі. Але їхня теорія не має під собою ніяких підстав, бо, хоча майа вища від зумовленої душі, вона ніколи не може бути вищою від Верховного Бога-Особи. Вона підпорядкована Верховному Господу, і це підтверджує «Бгаґавад-ґіта». Майа діє під наглядом Господа і ніколи не може підкорити Його Самого. Майаваді уявляють собі, що жива істота    —    це Верховна Абсолютна Істина, яка потрапила під покров майі, але ці здогади цілковито неприйнятні, тому що майа не має сили покрити Всевишнього. Її ілюзорна сила може покрити маленьку частку Брахмана, але не Верховний Брахман.