Skip to main content

Sloka 8

Text 8

Verš

Text

sūta uvāca
harer dhṛta-kroḍa-tanoḥ sva-māyayā
niśamya gor uddharaṇaṁ rasātalāt
līlāṁ hiraṇyākṣam avajñayā hataṁ
sañjāta-harṣo munim āha bhārataḥ
sūta uvāca
harer dhṛta-kroḍa-tanoḥ sva-māyayā
niśamya gor uddharaṇaṁ rasātalāt
līlāṁ hiraṇyākṣam avajñayā hataṁ
sañjāta-harṣo munim āha bhārataḥ

Synonyma

Synonyms

sūtaḥ uvāca — Sūta řekl; hareḥ — Pána; dhṛta — který přijal; kroḍa — kance; tanoḥ — tělo; sva-māyayā — působením Své božské energie; niśamya — když slyšel; goḥ — Země; uddharaṇam — vyzdvižení; rasātalāt — ze dna oceánu; līlām — zábava; hiraṇyākṣam — démona Hiraṇyākṣu; avajñayā — ledabyle; hatam — zabil; sañjāta-harṣaḥ — zaplaven radostí; munim — mudrci (Maitreyovi); āha — řekl; bhārataḥ — Vidura.

sūtaḥ uvāca — Sūta said; hareḥ — of the Lord; dhṛta — who had assumed; kroḍa — of a boar; tanoḥ — body; sva-māyayā — by His divine potency; niśamya — having heard; goḥ — of the earth; uddharaṇam — uplifting; rasātalāt — from the bottom of the ocean; līlām — sport; hiraṇyākṣam — the demon Hiraṇyākṣa; avajñayā — neglectfully; hatam — killed; sañjāta-harṣaḥ — being overjoyed; munim — to the sage (Maitreya); āha — said; bhārataḥ — Vidura.

Překlad

Translation

Sūta Gosvāmī pokračoval: Vidura, potomek Bharaty, byl velice potěšen příběhem o tom, jak Pán působením Své božské energie přijal podobu kance a projevil Svoji zábavu, při které zdvihl Zemi ze dna oceánu a bez velkého úsilí zabil démona Hiraṇyākṣu. Vidura potom promluvil k mudrci následovně.

Sūta Gosvāmī continued: Vidura, the descendant of Bharata, was delighted to hear the story of the Lord, who, having assumed by His own divine potency the form of a boar, had enacted the sport of lifting the earth from the bottom of the ocean and indifferently killing the demon Hiraṇyākṣa. Vidura then spoke to the sage as follows.

Význam

Purport

Je zde řečeno, že Pán přijal podobu kance prostřednictvím Své vlastní energie. Jeho podoba není stejná jako podoba podmíněné duše. Podmíněnou duši nutí k přijetí určitého druhu těla vyšší autorita, kterou jsou hmotné zákony, ale zde je jasně řečeno, že žádná vnější síla Pána nenutila, aby přijal podobu kance. Bhagavad-gītā rovněž udává, že když Pán sestupuje na tuto Zemi, přijímá určitou podobu prostřednictvím Své vnitřní energie. Podobu Pána tedy v žádném případě netvoří hmotná energie. Výklad māyāvādīnů, kteří tvrdí, že když Brahman přijímá nějakou podobu, získává ji od māyi, nelze přijmout. Māyā je sice nadřazená podmíněné duši, ale není nadřazená Nejvyšší Osobnosti Božství — naopak, je Nejvyšším Pánem ovládána, jak potvrzuje Bhagavad-gītā. Māyā funguje pod Jeho dohledem a nikdy Ho nemůže překonat. Māyāvādská teorie, že živá bytost je Nejvyšší Absolutní Pravda, ale byla pokryta māyou, je neplatná, protože māyā nikdy nemůže byt tak veliká, aby zakryla Nejvyššího. Její schopnost pokrývat může působit na nedílnou část Brahmanu, ale nikoliv na Nejvyšší Brahman.

It is stated here that the Lord assumed the form of a boar by His own potency. His form is not actually the form of a conditioned soul. A conditioned soul is forced to accept a particular type of body by the higher authority of material laws, but here it is clearly said that the Lord was not forced to accept the form of a boar by the external power. In Bhagavad-gītā the same fact is confirmed: when the Lord descends to this earth, He assumes a form by His own internal potency. The form of the Lord, therefore, can never consist of material energy. The Māyāvāda version that when Brahman assumes a form the form is accepted from māyā is not acceptable, because although māyā is superior to the conditioned soul, she is not superior to the Supreme Personality of Godhead; she is under the control of the Supreme Godhead, as confirmed in Bhagavad-gītā. Māyā is under His superintendence; māyā cannot overcome the Lord. The Māyāvāda idea that the living entity is the Supreme Absolute Truth but has become covered by māyā is invalid, because māyā cannot be so great that it can cover the Supreme. The covering capacity can be employed on the part and parcel of Brahman, not on the Supreme Brahman.