Skip to main content

KAPITOLA DEVATENÁCTÁ

ГЛАВА ДЕВ’ЯТНАДЦЯТА

Zabití démona Hiraṇyākṣi

Смерть демона Хіран’якші

Sloka 1:
Śrī Maitreya řekl: Když Pán vyslechl slova stvořitele Brahmy, která neskrývala žádné hříšné úmysly a byla sladká jako nektar, srdečně se zasmál a přijal jeho modlitbu s pohledem plným lásky.
1:
Шрі Майтрея сказав: Вислухавши мову творця Брахми, вільну від будь-яких гріховних намірів і солодку, як нектар, Господь щиро розсміявся і відповів на цю молитву ніжним поглядом, сповненим любові.
Sloka 2:
Pán, Jenž se zjevil z Brahmovy nosní dírky, vyskočil a zamířil Svůj kyj na bradu nepřítele, démona Hiraṇyākṣi, který se před Ním nebojácně procházel.
2:
Господь, що проявився з Брахминої ніздрі, кинувся на ворога, Хіран’якшу, який безстрашно походжав перед Ним, і націлив Свою булаву демону в підборіддя.
Sloka 3:
Po úderu démonova kyje však Pánovi vypadl kyj z ruky, a jak padal a přitom se točil, vypadal nádherně. Bylo to zázračné, protože Jeho kyj úžasně zářil.
3:
Однак від удару булави демона булава Господа вислизнула Йому з рук і полетіла кружляючи й чудово виблискуючи. Це було чарівне видовище, тому що Господня булава випромінювала чудесне сяйво.
Sloka 4:
Démon měl jedinečnou příležitost udeřit svého bezbranného nepřítele, aniž by mu v tom cokoliv bránilo, ale ctil pravidla boje. Tím však rozlítil Nejvyšší Osobnost Božství.
4:
Хоча демон отримав чудову нагоду, щоб безперешкодно атакувати беззбройного суперника, він утримався від цього, шануючи правила двобою, і тим ще більше розгнівав Верховного Господа.
Sloka 5:
Když Pánův kyj upadl na zem a z přihlížejícího davu bohů a ṛṣiů zazněl výkřik úleku, Nejvyšší Pán uznal démonův smysl pro spravedlnost a přivolal Svůj disk Sudarśanu.
5:
Коли Господня булава впала на землю, у богів та ріші, які спостерігали за боєм, вихопився тривожний зойк. Бог-Особа, віддавши належне демоновій любові до справедливості, і закликав Свій диск Сударшану.
Sloka 6:
Když se disk začal točit v Pánových rukách a Pán se dostal do těsné blízkosti Svého hlavního společníka z Vaikuṇṭhy, který se narodil jako Hiraṇyākṣa, zvrhlý syn Diti, ze všech stran zazněla podivná slova svědků přihlížejících z letadel. Nevěděli nic o Pánově skutečném postavení a volali: “Kéž zvítězíš!” “Skoncuj s ním!” “Přestaň si s ním hrát!”
6:
Коли в Господній руці став обертатися Його диск і коли Господь зійшовся впритул із головним Своїм супутником з Вайкунтги, що народився як Хіран’якша, ниций син Діті, звідусіль залунали дивні вигуки, які вихоплювалися в тих, хто спостерігав за герцем з повітряних кораблів. Не усвідомлюючи Господнього становища, вони гукали: «Нехай Тебе супроводжує перемога! Будь ласка, забий його. Досить гратися з ним!»
Sloka 7:
Když démon viděl Nejvyššího Pána, Jehož oči se podobaly okvětním lístkům lotosu, jak před ním stojí vyzbrojený Sudarśana-cakrou, jeho smysly byly zaplaveny rozhořčením. Začal syčet jako had a s velikou záští se kousal do rtu.
7:
Коли демон побачив перед собою Бога-Особу, що має очі, подібні до пелюсток лотоса, озброєного диском Сударшаною і готового воювати, все тіло демона затопила злоба. Із великою люттю він закусив губу і засичав, як змія.
Sloka 8:
Démon, který měl hrozivé tesáky, upíral na Nejvyššího Pána pohled, jako by Ho chtěl spálit. Vyskočil do vzduchu, namířil svůj kyj na Pána a zvolal: “Nyní jsi mrtev!”
8:
Вищиривши свої страхітливі ікла, демон пропікав Бога-Особу своїм поглядом. Тоді, стрибнувши в повітря і вигукнувши: «Ось Тобі смерть!», він із силою вдарив Господа.
Sloka 9:
Ó ctnostný Viduro, zatímco se na Něho nepřítel díval, Pán ve Své podobě kance, příjemce všech obětí, levou nohou hravě srazil jeho kyj, přestože se k Němu blížil silou bouře.
9:
О святий Відуро, на очах у ворога Господь в подобі вепра, владики плодів усіх жертвопринесень, лівою ногою завиграшки вибив булаву з рук демона, коли вона з ураґанною силою опускалася на Нього.
Sloka 10:
Potom Pán řekl: “Zvedni svou zbraň a zkus to znovu, když si nade Mnou tolik přeješ zvítězit.” Po této výzvě démon zamířil svůj kyj na Pána a ještě jednou hlasitě zařval.
10:
Господь сказав: «Підбери зброю і спробуй ще раз, адже тобі так хочеться перемогти Мене». Під’юджений цими словами демон голосно заревів і знову замірився булавою в Господа.
Sloka 11:
Když Pán viděl kyj letící k Němu, zůstal pevně stát na místě a chytil ho se stejnou lehkostí, s jakou Garuḍa, král ptáků, chytá hady.
11:
Скинувши оком на булаву, яка на Нього летіла, Господь не зрушив з місця і схопив її так само легко, як Ґаруда, цар птахів, хапає змію.
Sloka 12:
Velký démon takto ztratil svoji neohroženost, byl pokořen a vyveden z míry. Odmítl přijmout zpátky svůj kyj, který mu Pán nabízel.
12:
Наразившись на таку ганебну невдачу, великий демон почувався приниженим і осоромленим. Коли Бог-Особа запропонував йому підняти булаву, він відмовився брати її.
Sloka 13:
Vzal trojzubec, dravý jako planoucí oheň, a mrštil ho proti Pánovi, příjemci všech obětí, jako když někdo koná pokání se zlými úmysly vůči svatému brāhmaṇovi.
13:
На цей раз він схопив тризуб, подібний на хижий вогонь, і запустив його в Господа, владику всіх жертвопринесень. Так іноді людина вдається до аскези із лихого бажання завдати шкоди святому брахмані.
Sloka 14:
Letící trojzubec, který mocný démon vrhl svou veškerou silou, zářil jasně na nebi. Nejvyšší Pán ho však rozbil na kousky Svým diskem Sudarśana s ostrými okraji, stejně jako Indra usekl křídlo Garuḍy.
14:
Могутній демон з усієї сили запустив тризуб у Господа. Протинаючи небо, тризуб розливав навколо себе яскраве сяйво. Однак Бог-Особа розрубав його на шматки Своїм гостросічним диском Сударшаною, як колись Індра відтяв перо з крила Ґаруди.
Sloka 15:
Když disk Osobnosti Božství rozbil jeho trojzubec na kusy, démon se rozzuřil. Přiblížil se k Pánu a s hlasitým řevem udeřil svou tvrdou pěstí do Pánovy široké hrudi, která nese znak Śrīvatsa. Potom zmizel z dohledu.
15:
Коли диск Бога-Особи розрубав на шматки демонів тризуб, це викликало в Хіран’якші скажену лють. Він з риком кинувся на Господа і вдарив своїм твердим кулаком в Його широкі груди, прикрашені знаком Шріватса. Вдаривши Господа, він відразу ж зникнув.
Sloka 16:
Pán, který se zjevil v podobě prvního kance, necítil po tomto démonově úderu ani sebemenší zachvění v kterékoliv části Svého těla, ó Viduro, stejně jako by ho necítil slon udeřený květinovou girlandou.
16:
О Відуро, від цього удару Господь, що з’явився в подобі первинного вепра, навіть не здригнувся. Цей удар стурбував Його не більше, ніж удар ґірляндою стурбував би слона.
Sloka 17:
Démon používal proti Osobnosti Božství, Pánu yogamāyi, mnoho kouzel a čar. Když to lidé uviděli, naplnilo je to hrůzou a mysleli si, že se blíží zničení vesmíru.
17:
Однак демон вдався до маґії і став насилати всілякі чари на Бога-Особу, владику йоґамайі. Побачивши його чаклунство, люди сильно стурбувались і подумали, що насувається кінець усесвіту.
Sloka 18:
Ze všech stran začaly vát prudké větry a šířila se temnota, způsobená zvířeným prachem a krupobitím. Odevšad přilétaly salvy kamenů jako z kulometů.
18:
Звідусіль задули шалені вітри, несучи град і пилові бурі, від яких запала темрява. Звідусіль летіли, немов з кулеметів, цілі рої камені.
Sloka 19:
Svítící tělesa ve vesmíru zmizela, protože nebe bylo zatažené těžkými mraky, doprovázenými hromy a blesky. Z nebe pršel hnis, chlupy, krev, výkaly, moč a kosti.
19:
Світила в небі позникали, сховавшись за громаддям хмар, в яких гуркотів грім і спалахували блискавки. З неба полилися потоки з гною, крові, воллося, випорожнень, кісток та сечі.
Sloka 20:
Ó nehřešící Viduro, hory vypouštěly různé zbraně a objevily se nahé čarodějnice s rozpuštěnými vlasy, ozbrojené trojzubci.
20:
О безгрішний Відуро, гори немов вивергали різну смертоносну зброю. Раптом з’явилися голі демониці з тризубцями і розпущеним волоссям.
Sloka 21:
Mnoho surových Yakṣů a Rākṣasů, kteří byli buď pěší, nebo na koních, slonech či vozech, vydávalo krutý a divoký pokřik.
21:
Зграї злих якшів та ракшасів, налітаючи на конях, на слонах чи пішо, дико горлали люті прокльони.
Sloka 22:
Pán, osobní příjemce všech obětí, nyní vypustil Svoji milovanou Sudarśanu, jež dokázala rozptýlit čarovné síly, které démon projevil.
22:
Тоді Господь    —    та особа, яка насолоджується всіма жертвопринесеннями,    —    метнув Свій любий диск Сударшану, якому було неважко розсіяти всі чари демона.
Sloka 23:
Právě v tu chvíli se náhle srdce Diti, matky Hiraṇyākṣi, zachvělo. Připomněla si slova svého manžela Kaśyapy a z prsou jí vytékala krev.
23:
В цю мить у Діті, матері Хіран’якші раптом стрепенулося серце. Вона згадала слова свого чоловіка, Каш’япи, і з її грудей стала сочитися кров.
Sloka 24:
Když démon viděl, že jeho čarovné síly byly rozptýleny, vrátil se znovu před Osobnost Božství, Keśavu, a plný hněvu se Ho pokusil sevřít svými pažemi, aby Ho rozmáčkl. Ke svému velkému úžasu však zjistil, že Pán stojí mimo jeho sevření.
24:
Коли демон побачив, що його чари розвіялися, як дим, він знову з’явився перед Богом-Особою, Кешавою, і з люттю схопив Його в свої обійми, щоб розчавити. Але на свій превеликий подив він побачив, що Господь стоїть поза обіймами його рук.
Sloka 25:
Nyní démon začal Pána bít svými tvrdými pěstmi, ale Pán Adhokṣaja mu dal políček za ucho, jako když Indra, pán Marutů, udeřil démona Vṛtru.
25:
Тоді демон став бити Господа своїми твердими кулаками, але Господь Адгокшаджа стусонув його попід вухо, як колись Індра, повелитель Марутів, вдарив демона Врітру.
Sloka 26:
I když Pán, přemožitel všech, neudeřil démona nijak zvlášť silně, jeho tělo se zapotácelo. Oči mu vylezly z důlků, polámaly se mu ruce a nohy a vypadaly mu všechny vlasy. Padl na zem mrtev jako obrovský strom vyvrácený větrem.
26:
Хоча Господь, переможець усього світу, лише недбало стусонув демона, той кілька разів перекинувся в повітрі. Його очі вискочили з орбіт, руки й ноги були переломані, волосся розлетілося і він повалився мертвий, як велетенське дерево, яке викорчував ураґанний вітер.
Sloka 27:
Aja (Brahmā) a další dospěli na místo souboje, kde viděli démona s hrozivými zuby ležet na zemi se skousnutým rtem. Lesk jeho tváře ještě nevybledl a Brahmā řekl s obdivem: Ó, kdo může mít takovou požehnanou smrt?
27:
На місці події відразу ж з’явилися Аджа [Брахма] та інші і побачили перед собою простягнуте на землі тіло демона, що своїми страхітливими іклами закусив нижню губу. Його обличчя пашіло, навіть не збліднувши, і Брахма захоплено промовив: Ох, кому ще пощастило померти такою благословенною смертю?
Sloka 28:
Brahmā pokračoval: Dostal kopanec přední nohou Pána, o Němž yogīni, kteří se snaží o osvobození od svých neskutečných hmotných těl, meditují v ústraní v mystickém tranzu. Tento klenot mezi Ditinými syny opustil své tělo, když hleděl do Jeho tváře.
28:
Брахма вів далі: Він загинув від удару передньої ноги Господа, на якого медитують в містичному трансі йоґи-самітники, прагнучи звільнитися від своїх ілюзорних матеріальних тіл. Найліпший з Дітіних синів покинув смертний світ, споглядаючи обличчя Господа.
Sloka 29:
Oba dva osobní služebníci Nejvyššího Pána byli prokleti, aby se narodili v démonských rodinách. Po několika takových zrozeních se vrátí na svá původní místa.
29:
Через прокляття, яке впало на цих особистих супутників Верховного Господа, їм судилося отримати демонічне народження. Через кілька таких народжень вони повернуться на своє попереднє становище.
Sloka 30:
Polobozi oslovili Pána: Skládáme Ti poklony! Jsi příjemcem všech obětí a pro udržení světa jsi přijal podobu kance v kvalitě čistého dobra. Naštěstí pro nás jsi zabil tohoto démona, který trýznil všechny světy, a jelikož jsme oddáni Tvým lotosovým nohám, ó Pane, i nám je nyní lépe.
30:
Півбоги звернулися до Господа з такими словами: О Господи, поклони Тобі знову й знову! Всі жертвопринесення призначені тільки для Твоєї насолоди. Для того, щоб зберегти світ, Ти втілився в подобі вепра, яка має природу чистого добра. На щастя для нас Ти знищив цього демона, що мучив усі світи, і ми, завдяки відданості Твоїм лотосовим стопам, нарешті знайшли вмиротворення.
Sloka 31:
Śrī Maitreya pokračoval: Jakmile Nejvyšší Pán Hari, původ kančího životního druhu, zabil hrozného démona Hiraṇyākṣu, vrátil se do Svého sídla, kde neustále probíhá nepřetržitá slavnost. Všichni polobozi v čele s Brahmou Pána opěvovali.
31:
Шрі Майтрея вів далі: Вбивши могутнього і грізного демона Хіран’якшу, Верховний Господь Харі, пращур роду вепрів, повернувся до Своєї обителі, де панує безперервне свято. Всі півбоги на чолі з Брахмою стали підносити Господу хвалу.
Sloka 32:
Maitreya pokračoval: Můj milý Viduro, popsal jsem ti, jak Nejvyšší Pán sestoupil v inkarnaci prvního kance a ve velkém boji zabil nebývale udatného démona, jako kdyby byl pouhou hračkou. Vyprávěl jsem přesně to, co jsem slyšel od svého duchovního mistra.
32:
Майтрея вів далі: Дорогий Відуро, я розповів Тобі про те, як Бог-Особа зійшов до цього світу, втілившись в образі первинного вепра, і як Він у великій битві завиграшки знищив демона, що володів нечуваною могутністю. Я розповів тобі це все так, як почув від свого духовного вчителя.
Sloka 33:
Śrī Sūta Gosvāmī pokračoval: Můj milý brāhmaṇo, když Pánův velký oddaný Kṣattā (Vidura) vyslechl z autoritativního zdroje, od mudrce Kauṣāravy (Maitreyi), vyprávění o zábavách Nejvyšší Osobnosti Božství, cítil transcendentální blaženost a byl velice spokojen.
33:
Шрі Сута Ґосвамі вів далі: Дорогий брахмано, почувши з достовірного джерела    —    від мудреця Каушарави [Майтреї]    —    розповідь про ігри Верховного Бога-Особи, Кшатта [Відура] відчував трансцендентне блаженство. Вислухавши цю оповідь, він був дуже задоволений.
Sloka 34:
Ani nemluvě o naslouchání zábavám Pána, Jehož hruď nese znak Śrīvatsa — lidé mohou nalézt transcendentální požitek i v naslouchání o činnostech a skutcích oddaných, jejichž sláva je nesmrtelná.
34:
Що казати про описи розваг Господа, чиї груди прикрашає знак Шріватси, якщо трансцендентне задоволення дають навіть описи діянь відданих, чия слава невмируща.
Sloka 35:
Nejvyšší Pán osvobodil krále slonů, kterého napadl krokodýl a který meditoval o lotosových nohách Pána. Slonice, jež ho tehdy doprovázely, velice naříkaly a Pán je zachránil před hrozícím nebezpečím.
35:
Коли цар слонів, на якого напав крокодил, став медитувати на лотосові стопи Бога-Особи, Господь врятував його. Слонихи, які супроводжували свого царя, голосно плакали, але Господь врятував їх від навислої загрози.
Sloka 36:
Která vděčná duše by nechtěla prokazovat láskyplnou službu tak úžasnému pánovi, jako je Osobnost Božství? Čistí oddaní, kteří vyhledávají ochranu jedině u Pána, Ho mohou snadno potěšit, ale hříšní lidé si Ho těžko nakloní.
36:
Чи ж є вдячна душа, яка б відмовилася з любов’ю служити такому чудовому повелителю, як Бог-Особа? Бездоганним відданим, які шукають притулку тільки в Нього, легко здобути Його прихильність, але неправедникам вдовольнити Його дуже важко.
Sloka 37:
Ó brāhmaṇové, každý, kdo poslouchá, přednáší nebo vychutnává úžasné vyprávění, jak se Pán zjevil v podobě prvního kance a zabil démona Hiraṇyākṣu, aby zachránil Zemi, je ihned osvobozen od následků hříšných činností, dokonce i od zabití brāhmaṇy.
37 :
О брахмани, кожен, хто слухає чи оспівує ці дивовижні оповіді про те, як Господь убив демона Хіран’якшу, втілившись в образі вепра, щоб врятувати світ, або хто насолоджується цими описами, відразу ж звільняється від усіх гріхів, навіть від гріха убивства брахмани.
Sloka 38:
Toto nejposvátnější vyprávění přináší člověku neobyčejné zásluhy, bohatství, slávu, dlouhý život a plní všechny jeho touhy. Na bitevním poli zvyšuje sílu jeho životně důležitých i činných orgánů. Ten, kdo mu naslouchá v posledním okamžiku svého života, odejde do Pánova svrchovaného sídla, můj milý Śaunako.
38:
Ця священна оповідь дарує надзвичайну праведність, багатство, славу, довге життя і виконує всі бажання. На полі бою вона вливає силу в усі життєво важливі органи чуття і дії воїна. Той, хто слухає цю розповідь в останню хвилю життя, переноситься до найвищої обителі Господа, дорогий Шаунако.