Skip to main content

Sloka 33

33

Verš

Текст

sūta uvāca
iti kauṣāravākhyātām
āśrutya bhagavat-kathām
kṣattānandaṁ paraṁ lebhe
mahā-bhāgavato dvija
сӯта ува̄ча
іті кауша̄рава̄кгйа̄та̄м
а̄ш́рутйа бгаґават-катга̄м
кшатта̄нандам̇ парам̇ лебге
маха̄-бга̄ґавато двіджа

Synonyma

Послівний переклад

sūtaḥ — Sūta Gosvāmī; uvāca — řekl; iti — takto; kauṣārava — od Maitreyi (syna Kuṣāry); ākhyātām — přednesené; āśrutya — když vyslechl; bhagavat-kathām — vyprávění o Pánu; kṣattā — Vidura; ānandam — blaženost; param — transcendentální; lebhe — získal; mahā-bhāgavataḥ — velký oddaný; dvija — ó brāhmaṇo (Śaunako).

сӯтах̣  —  Сута Ґосвамі; ува̄ча  —  сказав; іті  —  так; кауша̄рава  —  від Майтреї (сина Кушару); а̄кгйа̄та̄м  —  сказане; а̄ш́рутйа  —  почувши; бгаґават-катга̄м  —  розповідь про Господа; кшатта̄  —  Відурою; а̄нандам  —  блаженство; парам  —  трансцендентне; лебге  —  досягнуте; маха̄-бга̄ґаватах̣  —  великий відданий; двіджа  —  брахмано (Шаунако).

Překlad

Переклад

Śrī Sūta Gosvāmī pokračoval: Můj milý brāhmaṇo, když Pánův velký oddaný Kṣattā (Vidura) vyslechl z autoritativního zdroje, od mudrce Kauṣāravy (Maitreyi), vyprávění o zábavách Nejvyšší Osobnosti Božství, cítil transcendentální blaženost a byl velice spokojen.

Шрі Сута Ґосвамі вів далі: Дорогий брахмано, почувши з достовірного джерела    —    від мудреця Каушарави [Майтреї]    —    розповідь про ігри Верховного Бога-Особи, Кшатта [Відура] відчував трансцендентне блаженство. Вислухавши цю оповідь, він був дуже задоволений.

Význam

Коментар

Jak je zde popsáno, každý, kdo chce pocítit transcendentální požitek z naslouchání o zábavách Pána, musí naslouchat z autorizovaného zdroje. Maitreya vyslechl toto vyprávění od svého pravého duchovního mistra a Vidura ho poté vyslechl od Maitreyi. Člověk se stává autoritou jednoduše tím, že předkládá to, co slyšel od svého duchovního mistra, ale na druhou stranu ten, kdo nikdy nepřijal pravého duchovního mistra, nemůže být autoritou. To je zde jasně vysvětleno. Chce-li někdo mít transcendentální požitek, musí vyhledat autoritu. V Bhāgavatamu je rovněž uvedeno, že člověk může vychutnávat Pánovy zábavy pouhým nasloucháním z autoritativního zdroje, pomocí svého ucha a srdce. Jinak to není možné. Sanātana Gosvāmī v této souvislosti výslovně varoval před nasloucháním jakémukoliv vyprávění o osobnosti Pána z úst neoddaného. Neoddaní jsou přirovnáni k hadům — stejně jako mléko, kterého se dotkl had, je otrávené, tak se i vyprávění o zábavách Pána, přestože je čisté jako mléko, stane otráveným v podání hadům podobných neoddaných. Nejenže nepřináší žádný transcendentální požitek, ale je i nebezpečné. Pán Caitanya Mahāprabhu rovněž důrazně upozorňoval, abychom nikdy neposlouchali popisy Pánových zábav od stoupenců māyāvādské, neosobní školy. Řekl jasně: māyāvādi-bhāṣya śunile haya sarva nāśa — jakmile někdo poslouchá, jak māyāvādīni vykládají zábavy Pána nebo jak interpretují Bhagavad-gītu, Śrīmad-Bhāgavatam a další védská písma, je beznadějně ztracen. Jakmile se člověk dostane do společnosti impersonalistů, nemůže nikdy pochopit osobní podobu Pána a Jeho transcendentální zábavy.

ПОЯСНЕННЯ: Той, хто хоче відчути трансцендентне задовлення від переказу Господніх розваг, повинен слухати з достовірного джерела, як тут зазначено. Майтрея сам почув цю розповідь від істинного духовного вчителя, а Відура почув її від Майтреї. Авторитетом стає та людина, яка просто передає те, що почула від свого духовного вчителя, а той, хто не прийняв істинного духовного вчителя, не може бути авторитетом. Це ясно видно з даного вірша. Якщо людина хоче відчути трансцендентне задоволення, вона повинна знайти авторитетну особу. Також у «Бгаґаватам» сказано, що просто уважно і щиро слухаючи розповіді авторитетних осіб можна відчути солодкий смак Господніх розваг. Інакше відчути цей смак неможливо. Тому Санатана Ґосвамі попередив, що ми ніколи не повинні слухати описи Бога-Особи з вуст невідданого. Невідданих порівнюють до змій. Від зміїного доторку молоко стає отруйним, і так само описи Господніх розваг, хоча й чисті, як молоко, перетворюються в отруту, коли сходять із вуст змієподібних невідданих. Такі оповіді не лише не дають трансцендентної насолоди, але й, навпаки, можуть завдати великої шкоди. Господь Чайтан’я Махапрабгу застерігав нас не слухати описи Господніх розваг від майаваді, або послідовників школи імперсоналізму. Він ясно сказав: ма̄йа̄ва̄ді-бга̄шйа ш́уніле хайа сарва на̄ш́а    —    хто слухає опис Господніх розваг в тлумаченні майаваді, а також їхні пояснення до «Бгаґавад-ґіти», «Шрімад-Бгаґаватам» чи інших ведичних писань, той приречений на загибель. Якщо хтось спілкується з імперсоналістами, він ніяк не може зрозуміти особистісний аспект Господа і Його трансцендентні розваги.

Sūta Gosvāmī hovořil k mudrcům, které vedl Śaunaka, a proto je v tomto verši oslovil výrazem dvija, “dvojzrození”. Všichni mudrci shromáždění v Naimiṣāraṇyi a poslouchající Śrīmad-Bhāgavatam od Sūty Gosvāmīho byli brāhmaṇové, ale mít bráhmanské kvalifikace není všechno. Být dvojzrozený nepředstavuje samo o sobě dokonalost. Dokonalosti člověk dosáhne tehdy, když naslouchá o zábavách a činnostech Pána z pravého zdroje.

Сута Ґосвамі звертався до мудреців на чолі з Шаунакою, і тому в цьому вірші він називає їх двіджа, «двічінароджені». Всі мудреці, що зібралися в Наімішаран’ї слухати «Шрімад-Бгаґаватам» від Сути Ґосвамі, були брахмани, але здобути якості брахманів    —    це ще не кінець духовного розвитку. Просто стати двічінародженим    —    це ще не досконалість. Досконалості досягає той, хто слухає з авторитетного джерела описи Господніх розваг та діянь.