Skip to main content

Sloka 26

Text 26

Verš

Texto

sa āhato viśva-jitā hy avajñayā
paribhramad-gātra udasta-locanaḥ
viśīrṇa-bāhv-aṅghri-śiroruho ’patad
yathā nagendro lulito nabhasvatā
sa āhato viśva-jitā hy avajñayā
paribhramad-gātra udasta-locanaḥ
viśīrṇa-bāhv-aṅghri-śiroruho ’patad
yathā nagendro lulito nabhasvatā

Synonyma

Palabra por palabra

saḥ — on; āhataḥ — udeřen; viśva-jitā — Nejvyšší Osobností Božství; hi — i když; avajñayā — nijak zvlášť; paribhramat — zapotácelo se; gātraḥ — tělo; udasta — vylezly; locanaḥ — oči; viśīrṇa — zlámaly se; bāhu — ruce; aṅghri — nohy; śiraḥ-ruhaḥ — vlasy; apatat — vypadaly; yathā — jako; naga-indraḥ — obrovský strom; lulitaḥ — vyvrácený; nabhasvatā — větrem.

saḥ — él; āhataḥ — habiendo sido golpeado; viśva-jitā — por la Suprema Personalidad de Dios; hi — aunque; avajñayā — displicentemente; paribhramat — dando vueltas; gātraḥ — cuerpo; udasta — saltaron; locanaḥ — ojos; viśīrṇa — rotos; bāhu — brazos; aṅghri — piernas; śiraḥ-ruhaḥ — cabello; apatat — se desplomó; yathā — como; naga-indraḥ — un árbol gigantesco; lulitaḥ — arrancado de raíz; nabhasvatā — por el viento.

Překlad

Traducción

I když Pán, přemožitel všech, neudeřil démona nijak zvlášť silně, jeho tělo se zapotácelo. Oči mu vylezly z důlků, polámaly se mu ruce a nohy a vypadaly mu všechny vlasy. Padl na zem mrtev jako obrovský strom vyvrácený větrem.

Aunque golpeado displicentemente por el Señor, conquistador de todo, el cuerpo del demonio comenzó a dar vueltas. Los ojos se le saltaron de las cuencas. Rotos los brazos y las piernas, los cabellos diseminados, cayó muerto, como un árbol gigantesco arrancado de raíz por el viento.

Význam

Significado

Pánovi netrvá ani sekundu, aby mohl zabít jakkoliv mocného démona, Hiraṇyākṣu nevyjímaje. Mohl ho zabít již dávno předtím, ale dovolil démonovi plně projevit svá magická kouzla. Z toho nám může být jasné, že se nikdo nemůže vyrovnat Nejvyšší Osobnosti Božství svými magickými kouzly, vědeckým rozvojem poznání či hmotnou silou. Stačí jediné Pánovo znamení a všechny naše pokusy budou zmařeny. Jeho nepochopitelná moc, kterou zde předvedl, je taková, že jakmile si přál, zabil démona jediným políčkem. Žádné démonské manévry Hiraṇyākṣovi nepomohly.

Al Señor no Le cuesta ni un instante matar a cualquier demonio poderoso, Hiraṇyākṣa incluido. El Señor le podía haber matado mucho antes, pero permitió al demonio manifestar todo lo que sus proezas mágicas daban de sí. Se debe saber que, con proezas mágicas, avance del conocimiento científico o poder material, no es posible igualar a la Suprema Personalidad de Dios. Un gesto Suyo es suficiente para destruir todas nuestras tentativas. Su poder inconcebible, tal como aquí se ha mostrado, es tan fuerte que, a pesar de todas sus demoníacas artimañas, cuando el Señor lo deseó, el demonio murió, de una simple bofetada.