Skip to main content

KAPITOLA SEDMNÁCTÁ

ГЛАВА СІМНАДЦЯТА

Hiraṇyākṣovo vítězství nad všemi směry ve vesmíru

Хіран’якша завойовує всі сторони світу

Sloka 1:
Śrī Maitreya řekl: Když polobozi — obyvatelé vyšších planetárních systémů — vyslechli od Brahmy, který se narodil z Viṣṇua, vysvětlení původu temnoty ve vesmíru, zbavili se všeho strachu a vrátili se na své planety.
1:
Шрі Майтрея сказав: Коли Брахма, народжений від Вішну, пояснив причини всесвітньої темряви, півбоги, жителі вищих планет, заспокоїлися і без страху повернулися на свої планети.
Sloka 2:
Počestná Diti si byla dobře vědoma potíží, které budou děti v jejím lůně způsobovat polobohům, a její manžel předpovídal totéž. Porodila své dva syny-dvojčata po plných sto letech těhotenství.
2:
Доброчесна Діті дуже хвилювалася про півбогів, яким її діти, що були в її череві, завдадуть стільки лиха, як провіщав її чоловік. Тож лише через сто років вагітності вона породила двох синів-близнюків.
Sloka 3:
Při zrození těchto dvou démonů došlo na nebeských planetách, na zemských planetách i v prostoru mezi nimi k mnoha přírodním katastrofám a všechny byly hrůzostrašné a úžasné.
3:
Коли двоє демонів народжувалися, то райські планети, на земні планети і космічний простір струшували численні природні катаклізми.
Sloka 4:
Pozemská pohoří zachvátila zemětřesení a zdálo se, že všude hoří. Objevilo se mnoho nepříznivých planet, jako například Saturn, a s nimi také komety, meteory a blesky.
4:
Земля з горами здригалася від землетрусів, і здавалося, що всі сторони світу палають у вогні. На небосхилі з’явилися зловісні планети, як оце Сатурн, і запалахкотіли численні комети, метеори та блискавки.
Sloka 5:
Vanoucí větry, které byly velice nepříjemné, hvízdaly bez ustání a vyvracely obrovské stromy. Bouře byly jejich armádami a oblaka prachu jejich vlajkami.
5:
Задули дошкульні вітри, із свистом вириваючи велетенські дерева. Вони розсилали армії буревіїв під стягами куряви.
Sloka 6:
Svítící tělesa na nebi byla zakryta množstvím hustých mraků, které křižovaly blesky, jako kdyby se smály. Všude zavládla temnota a nebylo nic vidět.
6:
Небесні світила ховалися за громаддям хмар, які час від часу струшували блискавки та громи, розлунюючи, немов регіт. Скрізь запанувала пітьма, і нічого не було видно.
Sloka 7:
Oceán s vysokými vlnami hlasitě kvílel, jako by jej přemohl smutek, a mezi jeho obyvateli nastal veliký rozruch. I řeky a jezera byly rozbouřené a lotosy vadly.
7:
Океан, вкритий велетенськими валами, ридав, немов у великому горі, а серед його мешканців панувало сум’яття. В річках та озерах також вирували величезні хвилі, а лотоси в них позасихали.
Sloka 8:
Docházelo k opakovaným zatměním Slunce a Měsíce, při nichž se kolem těchto planet objevovaly mlhavé kruhy. Hřmělo i bez mraků a z horských jeskyní vycházely zvuky podobné rachocení kočárů.
8:
Під час затемнень, що відбувалися одне за одним, навколо Сонця і Місяця виникали туманні ореоли. Грім гуркотів навіть серед безхмарного неба, а з гірських печер лунали звуки, схожі на стукіт колісниць.
Sloka 9:
Šakalice běhaly po vesnicích, z tlam chrlily oheň a zlověstně štěkaly a šakali a sovy je doprovázeli svým nářkem.
9:
Посеред сіл зловісно завивали шакалихи, виригаючи з пащі полум’я, і їхнє виття змішувалося з криками шакалів та сов.
Sloka 10:
Psi s nataženými krky vyli na mnoha místech. Někdy to znělo jako zpěv a jindy jako kvílení.
10:
Задерши голови, скрізь вили собаки, і їхнє виття скидалося то на спів, то на плач.
Sloka 11:
Ó Viduro, stáda oslů běhala sem a tam, dusala zemi svými tvrdými kopyty a divoce hýkala.
11:
О Відуро, віслюки табунами гасали з місця на місце, б’ючи землю копитами й несамовито ревучи.
Sloka 12:
Ptáci poděšení oslím hýkáním s křikem vylétali z hnízd a dobytek ve chlévech i v lesích kálel a močil.
12:
Перелякані ревом ослів, птахи з криком злітали зі своїх гнізд, а худоба в стайнях та лісах випорожнялася й мочилася.
Sloka 13:
Krávy hrůzou dojily krev místo mléka, z mraků pršel hnis, podoby bohů v chrámech ronily slzy a stromy se kácely bez jediného závanu větru.
13:
Нажахані корови замість молока давали кров, хмари проливали гній, божества у храмах плакали, а дерева падали без найменшого подуву повітря.
Sloka 14:
Zlověstné planety, jakými jsou Mars či Saturn, zářily jasněji než obvykle a předčily příznivé planety, příkladně Merkur, Jupiter, Venuši a mnohá souhvězdí. Některé planety se zdánlivě pohybovaly nazpátek a začaly se navzájem srážet.
14:
Зловісні планети, як-от Марс і Сатурн, стали світити яскравіше, затьмарюючи добрі планети, як оце Меркурій, Юпітер та Венеру, а також деякі місячні доми. Планети вступали в конфлікт між собою, і було видно, що їхній рух став ретроградним.
Sloka 15:
Když lidé viděli tyto a mnohé jiné předzvěsti zlých časů, všichni kromě čtyř mudrců — synů Brahmy, kteří věděli o sestoupení Jaye a Vijaye a o jejich narození z lůna Diti — dostali strach. Neznali tajemství těchto zlých znamení a mysleli si, že se blíží zničení vesmíru.
15:
Тільки четверо синів Брахми знали про падіння Джаї та Віджаї та їхнє народження в образі синів Діті, а всі інші, спостерігаючи ці та багато інших прикмет, що віщували тяжкі часи, відчували глибокий жах. Їм була невідома потаємна причина цих лиховісних знаків, і тому вони гадали, що наближається кінець світу.
Sloka 16:
Tito dva démoni, kteří se narodili v dávných dobách, začali brzy vyvíjet neobvyklé tělesné rysy — jejich postavy byly jako ze železa a nabývaly rozměrů dvou velkých hor.
16:
Щойно з’явившись, ці демони стародавніх часів, дуже швидко розвинули надзвичайну статуру. Їхні тіла, немов зроблені із криці, швидко росли і були схожі на дві величезні гори.
Sloka 17:
Jejich těla vyrostla do takové výšky, že to vypadalo, jako by se chocholy svých zlatých korun dotýkali nebe. Zatarasili výhled na všechny strany a země se třásla při každém jejich kroku. Paže měli ozdobené zářícími náramky a ve stoje zakrývali slunce svými pasy, které obepínaly bohaté a krásné opasky.
17:
Вони стали такими високими, що верхівками золотих корон немов торкалися неба. Своїм тілом вони затуляли весь небокрай, а коли вони ступали, то земля під ними щоразу здригалася. Свої руки вони прикрашали блискучими браслетами, а підвівшись, затуляли сонце станом, оповитим чудовими поясами.
Sloka 18:
Prajāpati Kaśyapa, praotec živých bytostí, dal svým dvěma synům tato jména: toho, který se narodil jako první, pojmenoval Hiraṇyākṣa a tomu, kterého Diti počala jako prvního, dal jméno Hiraṇyakaśipu.
18:
Праджапаті Каш’япа, творець живих істот, дав своїм синам-двійнятам імена: того, хто першим народився, він назвав Хіран’якшею, а того, хто був першим зачатий в лоні Діті, він назвав Хіран’якашіпу.
Sloka 19:
Starší syn, Hiraṇyakaśipu, se nebál smrti od nikoho ve třech světech, protože dostal požehnání od Pána Brahmy. Díky tomuto požehnání byl velice pyšný a samolibý a dokázal si podrobit všechny tři planetární systémy.
19:
Старший син, Хіран’якашіпу, не боявся смерті ні від чиєї руки, отримавши від Господа Брахми благословення на те, щоб жодна істота в усіх трьох світах не могла його вбити. Здобувши це благословення, він дуже загордував і зумів підкорити собі всі три планетні системи.
Sloka 20:
Jeho mladší bratr, Hiraṇyākṣa, byl vždy připravený jednat tak, aby staršího bratra uspokojil. Pro Hiraṇyakaśipuovo potěšení si Hiraṇyākṣa vzal na rameno kyj a v bojovné náladě cestoval po celém vesmíru.
20:
Його молодший брат, Хіран’якша, завжди прагнув його потішити. Для задоволення Хіран’якашіпу Хіран’якша брав на плече булаву і блукав усім всесвітом, шукаючи нагоди зійтися з кимось у битві.
Sloka 21:
Hiraṇyākṣova povaha se dala těžko ovládat. Na nohách mu cinkaly zlaté nákotníčky, zdobila ho obrovská girlanda a na rameni nesl svůj velký kyj.
21:
Вдача Хіран’якші була некерована. Він носив на стопах дзвінкі золоті браслети, прикрашав себе довжелезною ґірляндою і тримав на плечі величезну булаву.
Sloka 22:
Jeho mentální a tělesná síla a také získané požehnání v něm probudily pýchu. Nebál se smrti od nikoho a nikdo mu také v ničem nebránil. Polobohů se zmocnil strach, jakmile ho jen zahlédli, a schovali se jako hadi skrývající se ve strachu před Garuḍou.
22:
Володіючи великою психічною та фізичною силою і здобувши благословення Брахми, Хіран’якша дуже загордував. Він не боявся смерті ні від чиїх рук, і подолати його не міг ніхто. Тому вже сам його вигляд нагняв страху на богів, і вони поховалися перед ним, як змії ховаються перед Ґарудою.
Sloka 23:
Když vůdce Daityů nenalezl Indru ani ostatní polobohy, kteří byli předtím opojeni mocí, viděl, že všichni zmizeli před jeho silou, a proto hlasitě zařval.
23:
Не знайшовши Індри та інших півбогів, раніше сп’янілих від своєї влади, і побачивши, що всі вони поховалися в страхові перед його силою, ватажок Дайт’їв голосно заревів.
Sloka 24:
Mocný démon, který byl jako rozzuřený slon, se potom vrátil z nebeského království a jen tak pro zábavu se potopil do hlubokého oceánu, který děsivě hřměl.
24:
Повернувшись із райського царства, могутній демон, наче скажений слон, задля розваги занурився у води глибокого океану, що жахливо ревів.
Sloka 25:
Jakmile vstoupil do oceánu, vodní živočichové, kteří tvořili Varuṇovo vojsko, dostali strach a prchali daleko od něho. Hiraṇyākṣa tak předvedl svoji slávu, aniž by jedinkrát udeřil.
25:
Коли він занурився в океан, водяні істоти, воїни Варуни, в страхові порозбігалися. Таким чином Хіран’якша довів свою звитягу, не завдавши нікому жодного удару.
Sloka 26:
Mocný Hiraṇyākṣa putoval po oceánu mnoho a mnoho let a svým železným kyjem znovu a znovu rozbíjel obrovské, větrem rozbouřené vlny, až nakonec dospěl do Vibhāvarī, hlavního města Varuṇy.
26:
Рік за роком могутній Хіран’якша мчав через океан, залізною булавою збиваючи велетенські, збурені вітром хвилі, аж поки дістався до Вібгаварі, столиці Варуни.
Sloka 27:
Vibhāvarī je domov Varuṇy, pána vodních živočichů a strážce nižších oblastí vesmíru, ve kterých obvykle sídlí démoni. Hiraṇyākṣa tam padl k Varuṇovým nohám jako člověk nízkého původu, a aby se pobavil na jeho účet, řekl s úsměvem: “Pojď se mnou bojovat, ó Nejvyšší Pane!”
27:
Вібгаварі    —    це оселя Варуни, повелителя водяних істот захисника нижніх областей всесвіту, де живуть переважно демони. Хіран’якша задля розваги вдарив чолом до стіп Варуни, наче низькородна людина, і з посмішкою сказав: «Верховний Владико, подаруй мені бій!»
Sloka 28:
Jsi strážcem celé planety a vládcem, kterého zdobí velká sláva. Poté, co jsi rozdrtil kdysi povýšené a ješitné válečníky a porazil všechny Daityi a Dānavy na světě, vykonal jsi pro Pána oběť Rājasūya.
28:
Ти правитель і покровитель усієї планети, і весь світ говорить про твою славу. Колись, розбивши зухвалих та бундючних воїнів і подолавши всіх Дайт’їв та Данавів у світі, ти влаштував Раджасую, велике жертвопринесення Господу.
Sloka 29:
Posměch nepřítele, jehož domýšlivost neznala mezí, vznešeného pána vod rozhněval, ale pomocí svého rozumu zkrotil hněv, který se v něm probudil, a odpověděl: Můj milý pane, již jsme zanechali válčení, neboť jsme nyní pro bitvu příliš staří.
29:
Глузи безмежно бундючного ворога дедалі більше гнівало володаря вод, але силою інтелекту він вгамував свій гнів і відповів: Дорогий друже, ми стали занадто старі для герцю і тому відійшли від бойових справ.
Sloka 30:
Jsi tak zběhlý ve válčení, že nevím, kdo jiný nežli nejstarší osoba, Pán Viṣṇu, by tě mohl v boji uspokojit. Ó nejlepší z asurů, jdi za tím, o Němž se pochvalně vyjadřují i hrdinové, jako jsi ty.
30:
Ти настільки добре володієш бойовим мистецтвом, що я не бачу нікого, хто міг би тебе вдовольнити в двобої, за винятком найдревнішої особи, Господа Вішну. Отож, о найбільший з асурів, піди до Нього, бо Його прославляють навіть такі герої, як ти.
Sloka 31:
Varuṇa pokračoval: Jakmile se s Ním střetneš, okamžitě budeš zbaven své pýchy a ulehneš na bojišti k věčnému spánku, obklopen psy. Pán sestupuje ve Svých různých inkarnacích, jako je Varāha, aby vyhladil hříšníky tvého druhu a projevil milost spravedlivým.
31:
Варуна провадив далі: Коли ти знайдеш Його, Він умить зіб’є з тебе пиху, і ти, оточений собаками, ляжеш на полі бою на вічний спочинок. Саме для того, щоб знищити подібних до тебе лиходіїв і дарувати Свою ласку праведним, Він і приходить в образі різних втілень, як оце Вараха.