Sloka 27
27
Verš
Текст
yādo-gaṇānām ṛṣabhaṁ pracetasam
smayan pralabdhuṁ praṇipatya nīcavaj
jagāda me dehy adhirāja saṁyugam
йа̄до-ґан̣а̄на̄м р̣шабгам̇ прачетасам
смайан пралабдгум̇ пран̣іпатйа нічавадж
джаґа̄да ме дехй адгіра̄джа сам̇йуґам
Synonyma
Послівний переклад
tatra — tam; upalabhya — když dospěl; asura-loka — oblastí, ve kterých sídlí démoni; pālakam — strážce; yādaḥ-gaṇānām — vodních živočichů; ṛṣabham — pán; pracetasam — Varuṇa; smayan — s úsměvem; pralabdhum — aby se pobavil; praṇipatya — poklonil se; nīca-vat — jako člověk nízkého původu; jagāda — řekl; me — mně; dehi — dej; adhirāja — ó veliký pane; saṁyugam — bitvu.
татра — туди; упалабгйа — діставшись; асура-лока — областей, де живуть демони; па̄лакам — захисник; йа̄дах̣-ґан̣а̄на̄м — водяних тварин; р̣шабгам — повелитель; прачетасам — Варуна; смайан — посміхаючись; пралабдгум — для розваги; пран̣іпатйа — поклонившись; ніча-ват — як людина низького походження; джаґа̄да — сказав; ме — мені; дехі — дай; адгіра̄джа — великий володарю; сам̇йуґам — бій.
Překlad
Переклад
Vibhāvarī je domov Varuṇy, pána vodních živočichů a strážce nižších oblastí vesmíru, ve kterých obvykle sídlí démoni. Hiraṇyākṣa tam padl k Varuṇovým nohám jako člověk nízkého původu, a aby se pobavil na jeho účet, řekl s úsměvem: “Pojď se mnou bojovat, ó Nejvyšší Pane!”
Вібгаварі — це оселя Варуни, повелителя водяних істот захисника нижніх областей всесвіту, де живуть переважно демони. Хіран’якша задля розваги вдарив чолом до стіп Варуни, наче низькородна людина, і з посмішкою сказав: «Верховний Владико, подаруй мені бій!»
Význam
Коментар
Démoni neustále vyzývají ostatní a snaží se násilím zabírat majetek druhých. Hiraṇyākṣa zde tyto příznaky plně projevuje, neboť vyzývá k boji někoho, kdo si bojovat nepřeje.
ПОЯСНЕННЯ: Демонічні істоти завжди кидають іншим виклик і намагаються силоміць загарбати чужу власність. Хіран’якша тут повністю проявляє ці всі ознаки, викликаючи на бій того, хто не мав ніякого бажання воювати.