Skip to main content

Sloka 19

Text 19

Verš

Texto

cakre hiraṇyakaśipur
dorbhyāṁ brahma-vareṇa ca
vaśe sa-pālāḻ lokāṁs trīn
akuto-mṛtyur uddhataḥ
cakre hiraṇyakaśipur
dorbhyāṁ brahma-vareṇa ca
vaśe sa-pālāḻ lokāṁs trīn
akuto-mṛtyur uddhataḥ

Synonyma

Palabra por palabra

cakre — způsobil; hiraṇyakaśipuḥ — Hiraṇyakaśipu; dorbhyām — svými dvěma pažemi; brahma-vareṇa — díky požehnání od Brahmy; ca — a; vaśe — pod svoji vládu; sa-pālān — i s jejich ochránci; lokān — světy; trīn — tři; akutaḥ-mṛtyuḥ — nebojící se smrti od nikoho; uddhataḥ — samolibý.

cakre — hizo; hiraṇyakaśipuḥ — Hiraṇyakaśipu; dorbhyām — con sus dos brazos; brahma-vareṇa — por la bendición de Brahmā; ca — y; vaśe — bajo su control; sa-pālān — junto con sus protectores; lokān — los mundos; trīn — tres; akutaḥ-mṛtyuḥ — sin temer la muerte a manos de nadie; uddhataḥ — engreído.

Překlad

Traducción

Starší syn, Hiraṇyakaśipu, se nebál smrti od nikoho ve třech světech, protože dostal požehnání od Pána Brahmy. Díky tomuto požehnání byl velice pyšný a samolibý a dokázal si podrobit všechny tři planetární systémy.

El hijo mayor, Hiraṇyakaśipu, por haber recibido una bendición de Brahmā, no tenía miedo a que nadie dentro de los tres mundos le diese muerte. Era orgulloso y estaba engreído a causa de esta bendición, y era capaz de poner bajo su control la totalidad de los tres sistemas planetarios.

Význam

Significado

Jak bude popsáno v pozdějších kapitolách, Hiraṇyakaśipu podstoupil přísná odříkání a pokání, aby uspokojil Pána Brahmu a získal od něho požehnání nesmrtelnosti. Ve skutečnosti ani Pán Brahmā nikomu nemůže požehnat nesmrtelností, ale Hiraṇyakaśipu získal nepřímo požehnání, že ho nebude moci zabít nikdo v tomto hmotném světě. Šlo o to, že původně pocházel z vaikuṇṭhského sídla, a proto ho neměl zabít žádný obyvatel hmotného světa. Samotný Pán se chtěl zjevit, aby ho Osobně zabil. Člověk může být velice pyšný na své pokročilé hmotné poznání, ale nemůže se ochránit před čtyřmi principy hmotné existence, jimiž jsou zrození, smrt, stáří a nemoc. Pánův plán byl naučit lidi, že ani Hiraṇyakaśipu, který byl velice mocný a pevně stavěný, nemohl žít déle, než měl určeno. Člověk může být stejně silný a samolibý jako Hiraṇyakaśipu a podrobit si všechny tři světy, ale není možné, aby žil věčně a ponechal si svou válečnou kořist navěky. Mnoho králů se v minulosti dostalo k moci, ale všichni upadli v zapomnění — takové jsou dějiny světa.

Como en capítulos posteriores se revelará, Hiraṇyakaśipu emprendió austeridades y penitencias muy grandes para satisfacer a Brahmā y recibir así una bendición de inmortalidad. En realidad, hasta para Brahmā es imposible dar a nadie la bendición de la inmortalidad, pero Hiraṇyakaśipu recibió indirectamente la bendición de que nadie de este mundo material le pudiese matar. Es decir, como en principio vino de la morada de Vaikuṇṭha, no era su destino que nadie de este mundo material le matase. El Señor en persona deseaba aparecer para matarle. Se puede estar muy orgulloso del propio avance material en conocimiento, pero no se puede ser inmune a los cuatro principios de la existencia material: nacimiento, muerte, vejez y enfermedad. El plan del Señor era enseñar a la gente que ni siquiera Hiraṇyakaśipu, que era tan poderoso y de tan fuerte constitución, podía vivir más allá del tiempo de duración de vida que le había sido destinado. Quizá alguien sea tan fuerte y engreído como Hiraṇyakaśipu, y ponga bajo su control la totalidad de los tres mundos, pero no hay posibilidades de seguir viviendo eternamente ni conservar el botín conquistado para siempre. Muchos emperadores se han alzado con el poder, y ahora han caído en el olvido; así es la historia del mundo.