Skip to main content

Sloka 11

11

Verš

Текст

kharāś ca karkaśaiḥ kṣattaḥ
khurair ghnanto dharā-talam
khārkāra-rabhasā mattāḥ
paryadhāvan varūthaśaḥ
кгара̄ш́ ча каркаш́аіх̣ кшаттах̣
кгураір ґгнанто дгара̄-талам
кга̄рка̄ра-рабгаса̄ матта̄х̣
парйадга̄ван варӯтгаш́ах̣

Synonyma

Послівний переклад

kharāḥ — osli; ca — a; karkaśaiḥ — tvrdými; kṣattaḥ — ó Viduro; khuraiḥ — kopyty; ghnantaḥ — dusali; dharā-talam — povrch Země; khāḥ-kāra — hýkali; rabhasāḥ — v divoké náladě; mattāḥ — šílení; paryadhāvan — běhali sem a tam; varūthaśaḥ — ve stádech.

кгара̄х̣  —  осли; ча  —  і; каркаш́аіх̣  —  твердими; кшаттах̣  —  Відуро; кгураіх̣  —  копитами; ґгнантах̣  —  б’ючи; дгара̄-талам  —  поверхню землі; кга̄х̣-ка̄ра  —  ревучи; рабгаса̄х̣  —  несамовито; матта̄х̣  —  скажені; парйадга̄ван  —  бігали туди-сюди; варӯтгаш́ах̣  —  табунами.

Překlad

Переклад

Ó Viduro, stáda oslů běhala sem a tam, dusala zemi svými tvrdými kopyty a divoce hýkala.

О Відуро, віслюки табунами гасали з місця на місце, б’ючи землю копитами й несамовито ревучи.

Význam

Коментар

Osli si jako zvířecí druh připadají velice důstojní, a když ve své takzvané radosti pobíhají ve stádech sem a tam, je to pro lidskou společnost špatné znamení.

ПОЯСНЕННЯ: Віслюки також дуже пишаються своїм родом. Коли вони табунами бігають з місця на місце, охоплені ослячою радістю, це вважають за погану прикмету для людей.