Sloka 11
11
Verš
Текст
khurair ghnanto dharā-talam
khārkāra-rabhasā mattāḥ
paryadhāvan varūthaśaḥ
кгураір ґгнанто дгара̄-талам
кга̄рка̄ра-рабгаса̄ матта̄х̣
парйадга̄ван варӯтгаш́ах̣
Synonyma
Послівний переклад
кгара̄х̣ — осли; ча — і; каркаш́аіх̣ — твердими; кшаттах̣ — Відуро; кгураіх̣ — копитами; ґгнантах̣ — б’ючи; дгара̄-талам — поверхню землі; кга̄х̣-ка̄ра — ревучи; рабгаса̄х̣ — несамовито; матта̄х̣ — скажені; парйадга̄ван — бігали туди-сюди; варӯтгаш́ах̣ — табунами.
Překlad
Переклад
Ó Viduro, stáda oslů běhala sem a tam, dusala zemi svými tvrdými kopyty a divoce hýkala.
О Відуро, віслюки табунами гасали з місця на місце, б’ючи землю копитами й несамовито ревучи.
Význam
Коментар
Osli si jako zvířecí druh připadají velice důstojní, a když ve své takzvané radosti pobíhají ve stádech sem a tam, je to pro lidskou společnost špatné znamení.
ПОЯСНЕННЯ: Віслюки також дуже пишаються своїм родом. Коли вони табунами бігають з місця на місце, охоплені ослячою радістю, це вважають за погану прикмету для людей.