Skip to main content

Sloka 32

Text 32

Verš

Text

dvāḥsthāv ādiśya bhagavān
vimāna-śreṇi-bhūṣaṇam
sarvātiśayayā lakṣmyā
juṣṭaṁ svaṁ dhiṣṇyam āviśat
dvāḥsthāv ādiśya bhagavān
vimāna-śreṇi-bhūṣaṇam
sarvātiśayayā lakṣmyā
juṣṭaṁ svaṁ dhiṣṇyam āviśat

Synonyma

Synonyms

dvāḥ-sthau — vrátným; ādiśya — dal pokyny; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; vimāna-śreṇi-bhūṣaṇam — vždy ozdobené prvotřídními letadly; sarva-atiśayayā — oplývající neuvěřitelným bohatstvím v každém ohledu; lakṣmyā — bohatství; juṣṭam — vyzdobené s; svam — do Svého; dhiṣṇyam — sídla; āviśat — vrátil se.

dvāḥ-sthau — to the doorkeepers; ādiśya — just directing them; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; vimāna-śreṇi-bhūṣaṇam — always decorated with first-class airplanes; sarva-atiśayayā — in every respect extensively opulent; lakṣmyā — opulences; juṣṭam — bedecked with; svam — His own; dhiṣṇyam — abode; āviśat — went back.

Překlad

Translation

Poté, co Pán takto promluvil u dveří Vaikuṇṭhy, odešel zpět do Svého sídla, kde je mnoho nebeských letadel a všepřekonávající bohatství a lesk.

After thus speaking at the door of Vaikuṇṭha, the Lord returned to His abode, where there are many celestial airplanes and all-surpassing wealth and splendor.

Význam

Purport

Z tohoto verše je zřejmé, že všechny události se odehrály u vstupu na Vaikuṇṭhaloku. Mudrci tedy nebyli přímo na Vaikuṇṭhaloce, ale pouze u její brány. Můžeme se ptát: “Jak to, že se vrátili do hmotného světa, jestliže vstoupili na Vaikuṇṭhaloku?” Ale ve skutečnosti tam nevstoupili, a proto se vrátili. Je mnoho takových případů, kdy velcí yogīni a brāhmaṇové za pomoci yogy odešli z tohoto hmotného světa na Vaikuṇṭhaloku, ale nebylo jim dáno tam zůstat a vrátili se zpět. Je zde také uvedeno, že Pána obklopovalo mnoho vaikuṇṭhských letadel. Podle tohoto popisu je na Vaikuṇṭhaloce oslnivé bohatství, které dalece překonává lesk tohoto hmotného světa.

It is clear from this verse that all the incidents took place at the entrance of Vaikuṇṭhaloka. In other words, the sages were not actually within Vaikuṇṭhaloka, but were at the gate. It could be asked, “How could they return to the material world if they entered Vaikuṇṭhaloka?” But factually they did not enter, and therefore they returned. There are many similar incidents where great yogīs and brāhmaṇas, by dint of their yoga practice, have gone from this material world to Vaikuṇṭhaloka — but they were not meant to stay there. They came back. It is also confirmed here that the Lord was surrounded by many Vaikuṇṭha airplanes. Vaikuṇṭhaloka is described here as having splendid opulence, far surpassing the splendor of this material world.

Všechny živé bytosti, včetně polobohů, se narodily z Brahmy a Brahmā se narodil z Pána Viṣṇua. Kṛṣṇa říká v desáté kapitole Bhagavad-gīty: ahaṁ sarvasya prabhavaḥ — Pán Viṣṇu je původem všech projevů v hmotném světě. Ti, kdo vědí, že Pán Viṣṇu je původem všeho, kdo jsou obeznámeni s průběhem stvoření a kdo chápou, že Viṣṇu neboli Kṛṣṇa je nejvyšším předmětem uctívání pro všechny živé bytosti, uctívají Viṣṇua jako vaiṣṇavové. Védské hymny to rovněž potvrzují: oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padam. Cílem života je pochopit Viṣṇua. I Bhāgavatam to potvrzuje na mnoha dalších místech. Hlupáci, kteří nevědí, že Viṣṇu je nejvyšším předmětem uctívání, vytvářejí mnoho předmětů uctívání v tomto hmotném světě, a proto poklesnou.

All other living creatures, including the demigods, are born of Brahmā, and Brahmā is born of Lord Viṣṇu. Kṛṣṇa states in Bhagavad-gītā, in the Tenth Chapter, ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: Lord Viṣṇu is the origin of all manifestations in the material world. Those who know that Lord Viṣṇu is the origin of everything, who are conversant with the process of creation, and who understand that Viṣṇu, or Kṛṣṇa, is the most worshipable object of all living entities, engage themselves in Viṣṇu worship as Vaiṣṇavas. The Vedic hymns also confirm this: oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padam. The goal of life is to understand Viṣṇu. The Bhāgavatam also confirms this elsewhere. Foolish people, not knowing that Viṣṇu is the supreme worshipable object, create so many worshipable objects in this material world, and therefore they fall down.