Skip to main content

Sloka 24

Text 24

Verš

Text

tat te ’nabhīṣṭam iva sattva-nidher vidhitsoḥ
kṣemaṁ janāya nija-śaktibhir uddhṛtāreḥ
naitāvatā try-adhipater bata viśva-bhartus
tejaḥ kṣataṁ tv avanatasya sa te vinodaḥ
tat te ’nabhīṣṭam iva sattva-nidher vidhitsoḥ
kṣemaṁ janāya nija-śaktibhir uddhṛtāreḥ
naitāvatā try-adhipater bata viśva-bhartus
tejaḥ kṣataṁ tv avanatasya sa te vinodaḥ

Synonyma

Synonyms

tat — toto zničení příznivé cesty; te — Tobě; anabhīṣṭam — se nelíbí; iva — jako; sattva-nidheḥ — zdroj všeho dobra; vidhitsoḥ — přeješ si konat; kṣemam — dobro; janāya — pro obyčejné lidi; nija-śaktibhiḥ — Tvými energiemi; uddhṛta — zničený; areḥ — opačný prvek; na — ne; etāvatā — tímto; tri-adhipateḥ — vlastníka tří druhů stvoření; bata — ó Pane; viśva-bhartuḥ — udržovateli vesmíru; tejaḥ — síla; kṣatam — zmenšená; tu — ale; avanatasya — povolný; saḥ — to; te — Tvoje; vinodaḥ — radost.

tat — that destruction of the path of auspiciousness; te — by You; anabhīṣṭam — is not liked; iva — as; sattva-nidheḥ — the reservoir of all goodness; vidhitsoḥ — desiring to do; kṣemam — good; janāya — for the people in general; nija-śaktibhiḥ — by Your own potencies; uddhṛta — destroyed; areḥ — the opposite element; na — not; etāvatā — by this; tri-adhipateḥ — of the proprietor of the three kinds of creations; bata — O Lord; viśva-bhartuḥ — the maintainer of the universe; tejaḥ — potency; kṣatam — reduced; tu — but; avanatasya — submissive; saḥ — that; te — Your; vinodaḥ — pleasure.

Překlad

Translation

Milý Pane, nikdy nechceš, aby byla tato příznivá cesta zničena, protože jsi zdrojem všeho dobra. Ve prospěch obyčejných lidí ničíš Svou mocnou energií prvek zla. Jsi vlastníkem tří stvoření a udržovatelem celého vesmíru, a Tvé povolné chování proto nijak nezmenšuje Tvoji sílu. Svou pokorou jen projevuješ Své transcendentální zábavy.

Dear Lord, You never want the auspicious path to be destroyed, for You are the reservoir of all goodness. Just to benefit people in general, You destroy the evil element by Your mighty potency. You are the proprietor of the three creations and the maintainer of the entire universe. Therefore Your potency is not reduced by Your submissive behavior. Rather, by submission You exhibit Your transcendental pastimes.

Význam

Purport

Postavení Pána Kṛṣṇy v žádném případě nesnižuje, když se stává pasáčkem nebo vzdává úctu brāhmaṇovi Sudāmovi či jiným Svým oddaným — Nandovi Mahārājovi, Vasudevovi, Mahārājovi Yudhiṣṭhirovi či matce Pāṇḍuovců, královně Kuntī. Všichni o Něm věděli, že je Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, a přesto se choval příkladným způsobem. Nejvyšší Pán je sac-cid-ānanda-vigraha — Jeho podoba je zcela duchovní, věčná a plná blaženosti a poznání. Jelikož jsou živé bytosti Jeho nedílné části, mají původně stejně věčnou podobu jako Pán, ale když přicházejí do styku s māyou, hmotnou energií, zapomínají, a tím je jejich přirozená podoba zakrytá. Zjevení Pána Kṛṣṇy bychom se měli snažit pochopit v tom duchu, jak se k Němu modlí Kumārové. Je věčně pasáčkem krav ve Vṛndāvanu a věčně vůdcem bitvy na Kurukṣetře. Také je věčně bohatým princem z Dvāraky a milencem mladých dívek ve Vṛndāvanu. Všechny Jeho podoby jsou významné, protože ukazují Jeho skutečné vlastnosti podmíněným duším, které na svůj vztah k Nejvyššímu Pánu zapomněly. Vše dělá pro jejich prospěch. Násilí projevené Kṛṣṇovou vůlí prostřednictvím Arjuny v bitvě na Kurukṣetře bylo také nezbytné, neboť když lidé začnou být příliš bezbožní, je zapotřebí síly. Nenásilí je v takovém případě darebáctví.

Lord Kṛṣṇa was never reduced in His position by becoming a cowherd boy or by offering respect to Sudāmā Brāhmaṇa or His other devotees like Nanda Mahārāja, Vasudeva, Mahārāja Yudhiṣṭhira and the Pāṇḍavas’ mother, Kuntī. Everyone knew that He was the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, yet His behavior was exemplary. The Supreme Personality of Godhead is sac-cid-ānanda-vigraha; His form is completely spiritual, full of bliss and knowledge, and it is eternal. Because the living entities are His parts and parcels, originally they also belong to the same quality of eternal form as the Lord, but when they come in contact with māyā, the material potency, due to their forgetfulness their existential constitution is covered. We should try to understand the appearance of Lord Kṛṣṇa in this spirit, as the Kumāras pray to Him. He is eternally a cowherd boy at Vṛndāvana, He is eternally the leader of the Battle of Kurukṣetra, and He is eternally the opulent prince of Dvārakā and the lover of the damsels of Vṛndāvana. All His appearances are meaningful because they show His real characteristics to the conditioned souls, who have forgotten their relationship with the Supreme Lord. He does everything for their benefit. The force exhibited in the Battle of Kurukṣetra by the desire of Kṛṣṇa and through the agency of Arjuna was also necessary because when people become too irreligious, force is required. Nonviolence in this respect is rascaldom.