Skip to main content

Sloka 20

Text 20

Verš

Text

yaṁ vai vibhūtir upayāty anuvelam anyair
arthārthibhiḥ sva-śirasā dhṛta-pāda-reṇuḥ
dhanyārpitāṅghri-tulasī-nava-dāma-dhāmno
lokaṁ madhuvrata-pater iva kāma-yānā
yaṁ vai vibhūtir upayāty anuvelam anyair
arthārthibhiḥ sva-śirasā dhṛta-pāda-reṇuḥ
dhanyārpitāṅghri-tulasī-nava-dāma-dhāmno
lokaṁ madhuvrata-pater iva kāma-yānā

Synonyma

Synonyms

yam — na Něhož; vai — jistě; vibhūtiḥ — Lakṣmī, bohyně štěstí; upayāti — čeká; anuvelam — znovu a znovu; anyaiḥ — jiní; artha — hmotné prostředky; arthibhiḥ — ti, kteří chtějí; sva-śirasā — na své hlavy; dhṛta — přijímají; pāda — z nohou; reṇuḥ — prach; dhanya — od oddaných; arpita — obětované; aṅghri — u Tvých nohou; tulasī — lístky tulasī; nava — čerstvé; dāma — na girlandě; dhāmnaḥ — má místo; lokam — místo; madhu-vrata-pateḥ — krále včel; iva — jako; kāma-yānā — touží získat.

yam — whom; vai — certainly; vibhūtiḥ — Lakṣmī, the goddess of fortune; upayāti — waits upon; anuvelam — occasionally; anyaiḥ — by others; artha — material facility; arthibhiḥ — by those who desire; sva-śirasā — on their own heads; dhṛta — accepting; pāda — of the feet; reṇuḥ — the dust; dhanya — by the devotees; arpita — offered; aṅghri — at Your feet; tulasī — of tulasī leaves; nava — fresh; dāma — on the garland; dhāmnaḥ — having a place; lokam — the place; madhu-vrata-pateḥ — of the king of the bees; iva — like; kāma-yānā — is anxious to secure.

Překlad

Translation

Bohyně štěstí Lakṣmī touží získat místo v sídle krále včel, který poletuje kolem čerstvého věnce z lístků tulasī, obětovaného nějakým požehnaným oddaným u Tvých lotosových nohou. Druzí si berou prach z jejích nohou na své hlavy, ale na Tebe čeká, jak má určeno.

The goddess of fortune, Lakṣmī, the dust of whose feet is worn on the head by others, waits upon You, as appointed, for she is anxious to secure a place in the abode of the king of bees, who hovers on the fresh wreath of tulasī leaves offered at Your feet by some blessed devotee.

Význam

Purport

Jak bylo uvedeno dříve, tulasī má všechny vyšší vlastnosti díky tomu, že spočívá na lotosových nohách Pána. V tomto verši je velice pěkné přirovnání. Stejně jako král včel poletuje kolem lístků tulasī, jež byly obětovány lotosovým nohám Pána, tak i Lakṣmī — bohyně, kterou vyhledávají polobozi, brāhmaṇové, vaiṣṇavové a všichni ostatní — neustále slouží lotosovým nohám Pána. Z toho plyne, že nikdo nemůže být Pánovým dobrodincem — každý je ve skutečnosti služebníkem Pánova služebníka.

As previously described, tulasī has attained all superior qualities due to being placed at the lotus feet of the Lord. The comparison made here is very nice. As the king of bees hovers over the tulasī leaves offered to the lotus feet of the Lord, so Lakṣmī, the goddess who is sought by the demigods, brāhmaṇas, Vaiṣṇavas and everyone else, always engages in rendering service to the lotus feet of the Lord. The conclusion is that no one can be the benefactor of the Lord; everyone is actually the servant of the servant of the Lord.