Skip to main content

Sloka 43

ТЕКСТ 43

Verš

Текст

tasyāravinda-nayanasya padāravinda-
kiñjalka-miśra-tulasī-makaranda-vāyuḥ
antar-gataḥ sva-vivareṇa cakāra teṣāṁ
saṅkṣobham akṣara-juṣām api citta-tanvoḥ
тасйа̄равинда-найанасйа пада̄равинда-
кин̃джалка-миш́ра-туласӣ-макаранда-ва̄йух̣
антар-гатах̣ сва-виварен̣а чака̄ра теша̄м̇
сан̇кшобхам акшара-джуша̄м апи читта-танвох̣

Synonyma

Пословный перевод

tasya — Jeho; aravinda-nayanasya — Pána s lotosovýma očima; pada-aravinda — z lotosových nohou; kiñjalka — s prsty; miśra — smíšené; tulasī — lístky tulasī; makaranda — vůně; vāyuḥ — vánek; antaḥ-gataḥ — pronikl do; sva-vivareṇa — skrze jejich nosní dírky; cakāra — učinil; teṣām — Kumārů; saṅkṣobham — touha po změně; akṣara-juṣām — připoutaní k neosobní realizaci Brahmanu; api — ačkoliv; citta-tanvoḥ — v mysli i těle.

тасйа — Его; аравинда-найанасйа — лотосоокого Господа; пада-аравинда — лотосных стоп; кин̃джалка — на пальцах; миш́ра — смешанный; туласӣ — листья туласи; макаранда — аромат; ва̄йух̣ — ветерок; антах̣-гатах̣ — проник; сва-виварен̣а — в ноздри; чака̄ра — вызвал; теша̄м — Кумаров; сан̇кшобхам — желание измениться; акшара-джуша̄м — стремившихся к осознанию безличного Брахмана; апи — хотя; читта-танвох̣ — умом и телом.

Překlad

Перевод

Když vánek nesoucí vůni lístků tulasī z prstů na lotosových nohách Osobnosti Božství pronikl do nosních dírek těchto mudrců, zaznamenali změnu v těle a mysli, přestože byli připoutáni k neosobnímu chápání Brahmanu.

Когда мудрецы вдохнули принесенный ветром аромат листьев туласи, которые лежали на пальцах лотосных стоп Личности Бога, они почувствовали перемену, происшедшую в их теле и уме, хотя и были очень привязаны к концепции безличного Брахмана.

Význam

Комментарий

Z tohoto verše je zřejmé, že čtyři Kumārové byli impersonalisté neboli zastánci filozofie monismu, splynutí s Pánem. Jakmile však viděli Pánovu podobu, změnilo to jejich mysli. Zde vidíme, že impersonalista, jenž cítí transcendentální blaženost ve snaze splynout s Pánem, je přemožen pohledem na krásnou transcendentální podobu Pána. Díky vůni Jeho lotosových nohou smíšené s vůní lístků tulasī, která se nesla vzduchem, nastala v jejich myslích změna — již nechtěli splynout s Nejvyšším Pánem a rozhodli se být Jeho oddanými. Stát se služebníkem lotosových nohou Pána je lepší než s Ním splynout.

Из данного стиха следует, что Кумары были имперсоналистами или приверженцами философии монизма, которая ставит своей целью слияние с Господом. Но стоило им увидеть Господа, как в их умах произошла перемена. Иначе говоря, имперсоналист, который находит трансцендентное блаженство в своих попытках слиться с Господом, терпит поражение, когда видит прекрасный трансцендентный облик Господа. От благоухания Его лотосных стоп, которое разливалось в воздухе и смешивалось с ароматом листьев туласи, в умах мудрецов произошла перемена; они решили, что быть преданным лучше, чем стремиться к слиянию с Господом. Участь слуги лотосных стоп Господа завиднее участи того, кто слился с Ним.