Skip to main content

Sloka 37

ТЕКСТ 37

Verš

Текст

evaṁ tadaiva bhagavān aravinda-nābhaḥ
svānāṁ vibudhya sad-atikramam ārya-hṛdyaḥ
tasmin yayau paramahaṁsa-mahā-munīnām
anveṣaṇīya-caraṇau calayan saha-śrīḥ
эвам̇ тадаива бхагава̄н аравинда-на̄бхах̣
сва̄на̄м̇ вибудхйа сад-атикрамам а̄рйа-хр̣дйах̣
тасмин йайау парамахам̇са-маха̄-мунӣна̄м
анвешан̣ӣйа-чаран̣ау чалайан саха-ш́рӣх̣

Synonyma

Пословный перевод

evam — takto; tadā eva — právě v tu chvíli; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; aravinda-nābhaḥ — s lotosem rostoucím z Jeho pupku; svānām — Jeho služebníků; vibudhya — dozvěděl se o; sat — velkých mudrců; atikramam — urážka; ārya — spravedlivých; hṛdyaḥ — potěšení; tasmin — tam; yayau — šel; paramahaṁsa — poustevníci; mahā-munīnām — velkými mudrci; anveṣaṇīya — hodné vyhledání; caraṇau — dvě lotosové nohy; calayan — jdoucí; saha-śrīḥ — s bohyní štěstí.

эвам — так; тада̄ эва — в тот же самый миг; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; аравинда-на̄бхах̣ — из пупка которого вырастает лотос; сва̄на̄м — Своих слуг; вибудхйа — узнал о; сат — великим мудрецам; атикрамам — оскорбление; а̄рйа — праведников; хр̣дйах̣ — услада; тасмин — туда; йайау — отправился; парамахам̇са — отшельники; маха̄-мунӣна̄м — великие мудрецы; анвешан̣ӣйа — достойными того, чтобы стремиться к ним; чаран̣ау — лотосными стопами; чалайан — шествуя; саха-ш́рӣх̣ — вместе с богиней процветания.

Překlad

Перевод

Pán, který má jméno Padmanābha díky lotosu rostoucímu z Jeho pupku a který je potěšením spravedlivých lidí, se v tu samou chvíli dozvěděl o urážce, kterou Jeho služebníci zneuctili světce. V doprovodu Své choti, bohyně štěstí, odešel na místo sporu právě na těch nohách, které vyhledávají poustevníci a velcí mudrci.

В тот же миг Господь, которого называют Падманабхой, потому что из Его пупка растет лотос, Господь, приносящий утешение праведным, узнал об оскорблении, которое Его слуги нанесли великим святым. Вместе со Своей супругой, богиней процветания, Он прибыл на место происшествия, куда Его принесли те самые стопы, под сенью которых ищут приюта отшельники и великие мудрецы.

Význam

Комментарий

Pán prohlašuje v Bhagavad-gītě, že Jeho oddaní nebudou nikdy zničeni. Pán pochopil, že spor mezi vrátnými a mudrci dostával jiný spád, a proto okamžitě vyšel ze Svého sídla a vydal se na místo sporu, aby zabránil dalšímu zhoršení situace a aby Jeho oddaní, vrátní, nebyli nadobro zničeni.

В «Бхагавад-гите» Господь провозглашает, что Его преданный никогда не погибнет. Увидев, что ссора между привратниками и мудрецами приняла совсем иной оборот, Он без промедления покинул Свои чертоги и прибыл к воротам Вайкунтхи, чтобы уберечь Своих преданных от окончательного поражения.