Skip to main content

Sloka 36

Text 36

Verš

Texto

bhūyād aghoni bhagavadbhir akāri daṇḍo
yo nau hareta sura-helanam apy aśeṣam
mā vo ’nutāpa-kalayā bhagavat-smṛti-ghno
moho bhaved iha tu nau vrajator adho ’dhaḥ
bhūyād aghoni bhagavadbhir akāri daṇḍo
yo nau hareta sura-helanam apy aśeṣam
mā vo ’nutāpa-kalayā bhagavat-smṛti-ghno
moho bhaved iha tu nau vrajator adho ’dhaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

bhūyāt — nechť je; aghoni — pro hříšníky; bhagavadbhiḥ — od vás; akāri — bylo vykonáno; daṇḍaḥ — trest; yaḥ — to, co; nau — ve vztahu k nám; hareta — má zničit; sura-helanam — neposlušnost vůči velkým polobohům; api — jistě; aśeṣam — neomezenou; — ne; vaḥ — vás; anutāpa — lítost; kalayā — trochou; bhagavat — Nejvyšší Osobnost Božství; smṛti-ghnaḥ — zbavuje vzpomínek na; mohaḥ — iluze; bhavet — má být; iha — v omezených životních druzích; tu — ale; nau — nás; vrajatoḥ — kteří jdeme; adhaḥ adhaḥ — dolů do hmotného světa.

bhūyāt — que así sea; aghoni — para el pecador; bhagavadbhiḥ — por ustedes; akāri — se hizo; daṇḍaḥ — castigo; yaḥ — el cual; nau — en relación con nosotros; hareta — debe destruir; sura-helanam — desobedecer a grandes semidioses; api — ciertamente; aśeṣam — ilimitado; — no; vaḥ — de ustedes; anutāpa — arrepentimiento; kalayā — por un pequeño; bhagavat — de la Suprema Personalidad de Dios; smṛti-ghnaḥ — destruyendo la memoria de; mohaḥ — ilusión; bhavet — debe ser; iha — en las especies de vida necias; tu — pero; nau — de nosotros; vrajatoḥ — que estamos yendo; adhaḥ adhaḥ — descendiendo al mundo material.

Překlad

Traducción

Vrátní, prokleti od mudrců, řekli: Je zcela správné, že jste nás potrestali za naše nevhodné chování k uctivým mudrcům, jako jste vy. Svého činu litujeme a modlíme se, abyste k nám měli soucit a abychom při svém klesání nepropadli iluzi a nezapomněli na Nejvyšší Osobnost Božství.

Tras ser maldecidos por los sabios, los porteros dijeron: Es completamente adecuado que, por faltar el respeto a sabios como ustedes, nos hayan castigado. Pero suplicamos que nuestro arrepentimiento despierte su compasión, de manera que la ilusión de olvidar a la Suprema Personalidad de Dios no caiga sobre nosotros a medida que descendemos progresivamente.

Význam

Significado

Oddaný je ochoten podstoupit jakkoliv tvrdý trest, jen když nezapomene na Nejvyššího Pána. Vrátní, jež byli také oddaní, chápali trest, který jim byl vyměřen, protože si byli vědomi, jak velkého přestupku se dopustili, když nedovolili mudrcům vstoupit na Vaikuṇṭhaloku. V nižších životních druzích, jako například mezi zvířaty, je zcela běžné zapomenout na Pána. Vrátní si byli vědomi toho, že půjdou do zločineckého oddělení, do hmotného světa, a domnívali se, že by také mohli jít do nejnižších životních druhů a zapomenout na Pána. Modlili se proto, aby se to nestalo v jejich příštích životech, které museli přijmout na základě kletby. V šestnácté kapitole Bhagavad-gīty, 19. a 20. verši, je řečeno, že ti, kdo závidí Pánu a Jeho oddaným, jsou posíláni do odporných životních podmínek. Tito hlupáci si život za životem nedokáží vzpomenout na Nejvyšší Osobnost Božství, a proto klesají stále níž a níž.

El devoto puede tolerar cualquier castigo por fuerte que sea, excepto aquel que provoca el olvido del Señor Supremo. Los porteros, que también eran devotos, pudieron entender el castigo que les había sido impuesto, pues eran conscientes de la gran ofensa que habían cometido al no dejar entrar a los sabios en Vaikuṇṭhaloka. En las especies de vida inferiores, incluyendo las especies animales, el olvido del Señor es muy prominente. Los porteros eran conscientes de que iban al departamento criminal del mundo material, y supusieron que podrían ir a las especies de vida más bajas y olvidar al Señor Supremo. Por eso suplicaron que no les ocurriese esto en las vidas que tenían que aceptar por la maldición. En los versos 19 y 20 del decimosexto capítulo del Bhagavad-gītā se dice que aquellos que envidian al Señor y a Sus devotos son arrojados a las especies de vida abominable; vida tras vida esos necios son incapaces de recordar a la Suprema Personalidad de Dios, y por lo tanto continúan cayendo más y más bajo.