Skip to main content

Sloka 30

ТЕКСТ 30

Verš

Текст

tān vīkṣya vāta-raśanāṁś caturaḥ kumārān
vṛddhān daśārdha-vayaso viditātma-tattvān
vetreṇa cāskhalayatām atad-arhaṇāṁs tau
tejo vihasya bhagavat-pratikūla-śīlau
та̄н вӣкшйа ва̄та-раш́ана̄м̇ш́ чатурах̣ кума̄ра̄н
вр̣ддха̄н даш́а̄рдха-вайасо видита̄тма-таттва̄н
ветрен̣а ча̄скхалайата̄м атад-архан̣а̄м̇с тау
теджо вихасйа бхагават-пратикӯла-ш́ӣлау

Synonyma

Пословный перевод

tān — je; vīkṣya — když viděli; vāta-raśanān — nahé; caturaḥ — čtyři; kumārān — chlapce; vṛddhān — ve věku; daśa-ardha — pěti let; vayasaḥ — vypadající na věk; vidita — již realizovali; ātma-tattvān — pravdu o duši; vetreṇa — se svými tyčemi; ca — také; askhalayatām — zakázali; a-tat-arhaṇān — kteří si to od nich nezasloužili; tau — tito dva vrátní; tejaḥ — sláva; vihasya — znevažující pravidla správného chování; bhagavat-pratikūla-śīlau — v náladě, která Pána netěší.

та̄н — их; вӣкшйа — увидев; ва̄та-раш́ана̄н — обнаженных; чатурах̣ — четверых; кума̄ра̄н — мальчиков; вр̣ддха̄н — в возрасте; даш́а-ардха — пяти лет; вайасах̣ — выглядели, как дети этого возраста; видита — осознали; а̄тма-таттва̄н — свою истинную природу; ветрен̣а — своими жезлами; ча — также; аскхалайата̄м — запретили; а-тат-архан̣а̄н — не заслужили от них этого; тау — эти два стража; теджах̣ — величие; вихасйа — нарушая этикет; бхагават-пратикӯла-ш́ӣлау — обладая нравом, который неприятен Господу.

Překlad

Перевод

Čtyři chlapci-mudrci, jejichž těla nezakrývalo nic než vzduch, vypadali stářím na pouhých pět let, přestože byli nejstarší ze všech živých tvorů a již realizovali pravdu o duši. Když je však vrátní uviděli, v rozpoložení, které by se Pánu vůbec nelíbilo, jim zahradili cestu svými tyčemi a vysmívali se jejich slávě, přestože si od nich mudrci takové jednání nezasloužili.

Четыре мальчика-мудреца, единственным одеянием которых был воздух, выглядели как пятилетние дети, хотя были старше всех живых существ во вселенной и к тому времени уже постигли свою духовную природу. Однако когда привратники, чей нрав был неприятен Господу, увидели мудрецов, то, не считаясь с высоким положением Кумаров, преградили им путь своими жезлами, несмотря на то что мудрецы ничем не заслужили подобного обращения.

Význam

Комментарий

Čtyři mudrci byli prvorození synové Brahmy. Všechny ostatní živé bytosti včetně Pána Śivy se tedy narodily později, a jsou proto mladší než čtyři Kumārové. I když Kumārové vypadali jako pětiletí chlapci a cestovali nazí, byli starší než všichni ostatní živí tvorové a již realizovali pravdu o duši. Takovým světcům nebylo správné zakazovat vstup do království Vaikuṇṭhy, ale vrátní jim v tom přesto z nějakého důvodu bránili. To nebylo vhodné. Pán si vždy přeje sloužit mudrcům, jako jsou Kumārové, ale přestože to vrátní věděli, překvapivě a urážlivě jim znemožnili vstup.

Четыре мудреца были первыми сыновьями Брахмы. Все остальные живые существа, в том числе и Господь Шива, родились позже и, следовательно, были младше четырех Кумаров. Несмотря на то что Кумары выглядели как пятилетние дети и путешествовали нагими, они были старше всех живых существ во вселенной и уже постигли природу души. Таким мудрецам никто не вправе запретить войти в духовное царство, но случилось так, что стражи Вайкунтхи преградили им путь. Этого ни в коем случае нельзя было делать. Господь всегда рад служить мудрецам и святым, таким, как Кумары, но, даже зная об этом, стражи, к изумлению Кумаров, преградили им путь, чем навлекли на себя гнев мудрецов.