Skip to main content

Sloka 22

22

Verš

Текст

vāpīṣu vidruma-taṭāsv amalāmṛtāpsu
preṣyānvitā nija-vane tulasībhir īśam
abhyarcatī svalakam unnasam īkṣya vaktram
uccheṣitaṁ bhagavatety amatāṅga yac-chrīḥ
ва̄пішу відрума-тат̣а̄св амала̄мр̣та̄псу
прешйа̄нвіта̄ ніджа-ване туласібгір іш́ам
абгйарчаті свалакам уннасам ішйа вактрам
уччгешітам̇ бгаґаватетй амата̄н̇ґа йач-чгріх̣

Synonyma

Послівний переклад

vāpīṣu — v jezírkách; vidruma — z korálu; taṭāsu — břehy; amala — průzračná; amṛta — nektarová; apsu — voda; preṣyā-anvitā — obklopená služebnými; nija-vane — ve své zahradě; tulasībhiḥ — s tulasī; īśam — Nejvyšší Pán; abhyarcatī — uctívají; su-alakam — s tváří ozdobenou tilakem; unnasam — zvednutý nos; īkṣya — když vidí; vaktram — tvář; uccheṣitam — líbaná; bhagavatā — Nejvyšším Pánem; iti — takto; amata — myslela; aṅga — ó polobozi; yat-śrīḥ — jejíž krása.

ва̄пішу  —  в ставках; відрума  —  коралових; тат̣а̄су  —  на берегах; амала  —  прозорі; амр̣та  —  нектарні; апсу  —  води; прешйа̄-анвіта̄  —  оточена служницями; ніджа-ване  —  у своєму садку; туласібгіх̣  —  з туласі; іш́ам  —  Верховного Господа; абгйарчаті  —  вшановує своїм поклонінням; су-алакам  —  з прикрашеним тілокою обличчям; уннасам  —  високий ніс; ікшйа  —  бачачи; вактрам  —  обличчя; уччгешітам  —  ціловане; бгаґавата̄  —  Верховним Господом; іті  —  так; амата  —  думала; ан̇ґа  —  о півбоги; йат-ш́ріх̣  —  чия краса.

Překlad

Переклад

Bohyně štěstí uctívají Pána ve svých zahradách tím, že Mu na březích transcendentálních jezírek lemovaných korálem nabízejí lístky tulasī. Při svém uctívání vidí na vodě odrazy svých krásných tváří se zvednutými nosy a vypadají ještě krásnější díky tomu, že Pán líbá jejich tváře.

Богині щастя поклоняються Господу в своїх садах, пропонуючи Його стопам листки туласі на коралових берегах трансцендентних ставків. Поклоняючись Господу, вони бачать у воді відображення своїх вродливих облич з прекрасними носами, і від Господніх поцілунків їхні обличчя здаються ще прекрасніші.

Význam

Коментар

Obecně platí, že když ženu políbí její manžel, její tvář zkrásní. Přestože je bohyně štěstí na Vaikuṇṭě tak líbezná, jak jen si dovedeme představit, i ona očekává polibek od Pána, aby dodal její tváři na kráse. Když bohyně štěstí uctívá Pána ve své zahradě s lístky tulasī, její nádherná tvář se odráží v jezírkách s transcendentální křišťálovou vodou.

ПОЯСНЕННЯ: Зазвичай, від чоловікових поцілунків жіноче обличчя стає прекрасніше. На Вайкунтгах також, хоча врода богині щастя вже перевершує всі уявлення, вона все таки прагне, щоб Господь, поцілувавши її, зробив її обличчя ще прекраснішим. Коли богиня щастя в своєму саду поклоняється Господу листками туласі, її прекрасне обличчя відображається в ставках з трансцендентною, кришталево чистою водою.