Skip to main content

Sloka 50

ТЕКСТ 50

Verš

Текст

antar bahiś cāmalam abja-netraṁ
sva-pūruṣecchānugṛhīta-rūpam
pautras tava śrī-lalanā-lalāmaṁ
draṣṭā sphurat-kuṇḍala-maṇḍitānanam
антар бахиш́ ча̄малам абджа-нетрам̇
сва-пӯрушеччха̄нугр̣хӣта-рӯпам
паутрас тава ш́рӣ-лалана̄-лала̄мам̇
драшт̣а̄ спхурат-кун̣д̣ала-ман̣д̣ита̄нанам

Synonyma

Пословный перевод

antaḥ — uvnitř; bahiḥ — vně; ca — také; amalam — neposkvrněný; abja-netram — lotosové oči; sva-pūruṣa — Jeho oddaný; icchā-anugṛhīta-rūpam — přijímá podobu podle přání; pautraḥ — vnuk; tava — tvůj; śrī-lalanā — krásná bohyně štěstí; lalāmam — ozdobený; draṣṭā — uvidí; sphurat-kuṇḍala — se zářícími náušnicemi; maṇḍita — ozdobený; ānanam — obličej.

антах̣ — внутри; бахих̣ — вовне; ча — также; амалам — безупречный; абджа-нетрам — лотосоокий; сва-пӯруша — Своего преданного; иччха̄-анугр̣хӣта-рӯпам — принимающий форму, соответствующую желанию; паутрах̣ — внук; тава — твой; ш́рӣ-лалана̄ — прекрасной богиней процветания; лала̄мам — украшенного; драшт̣а̄ — увидит; спхурат-кун̣д̣ала — с великолепными серьгами; ман̣д̣ита — украшенным; а̄нанам — ликом.

Překlad

Перевод

Tvůj vnuk bude schopen vidět uvnitř i vně Nejvyšší Osobnost Božství, Pána, Jehož manželkou je krásná bohyně štěstí. Pán projevuje podobu, kterou chce Jeho oddaný vidět, a obličej Mu vždy zdobí krásné náušnice.

Повсюду — вовне и внутри себя — твой внук будет видеть Верховную Личность Бога, Господа, супругой которого является прекрасная богиня процветания. Господь принимает тот образ, в котором Его хочет видеть преданный, и Его лицо всегда украшают великолепные серьги.

Význam

Комментарий

Je zde předpovězeno, že Ditin vnuk Prahlāda Mahārāja uvidí Osobnost Božství nejen v sobě prostřednictvím meditace, ale bude také moci vidět Pána Osobně, na vlastní oči. Takové přímé setkání může zažít jedině ten, kdo je na vysoce pokročilé úrovni vědomí Kṛṣṇy, protože Pána není možné vidět hmotnýma očima. Nejvyšší Osobnost Božství má mnoho různých věčných podob, jako je Kṛṣṇa, Baladeva, Saṅkarṣaṇa, Aniruddha, Pradyumna, Vāsudeva, Nārāyaṇa, Rāma, Nṛsiṁha, Varāha a Vāmana, a Pánův oddaný všechny tyto podoby Viṣṇua zná. Čistého oddaného přitahuje jedna z věčných Pánových podob a Pán se mu s radostí zjevuje ve vytoužené podobě. Oddaný si nevytváří vlastní smyšlené představy o tom, jak Pán vypadá, a také si nikdy nemyslí, že Pán je neosobní a že může přijmout jakoukoliv podobu, kterou chce vidět neoddaný. Neoddaný neví o podobě Pána vůbec nic, a proto nemůže na žádnou z výše uvedených podob myslet. Jakmile však oddaný vidí Pána, vidí Ho v krásně ozdobené podobě a v doprovodu Jeho stálé společnice, věčně krásné bohyně štěstí.

Здесь предсказано, что внук Дити, Прахлада Махараджа, не только увидит Личность Бога в своем сердце, но Господь Сам предстанет перед его глазами. Увидеть Господа воочию может лишь тот, кто достиг высшей ступени сознания Кришны, поскольку Его нельзя увидеть материальными глазами. Верховная Личность Бога обладает неисчерпаемым многообразием вечных форм, таких, как Кришна, Баладева, Санкаршана, Анируддха, Прадьюмна, Ва̄судева, Нараяна, Рама, Нрисимха, Вараха и Вамана, и все эти формы известны преданному Господа. У чистого преданного развивается привязанность к одной из вечных форм Господа, и Господь милостиво предстает перед преданным в том образе, в котором тот желает Его увидеть. Преданный не выдумывает форму Господа и вместе с тем не считает, что Господь безличен или что Он принимает ту форму, в которой Его хочет видеть непреданный. Не имея никакого понятия о форме Господа, непреданный не способен представить себе ни одной из перечисленных выше форм. Но, когда Господа видит преданный, Господь предстает перед ним в великолепном убранстве и в сопровождении Своей неизменной спутницы — вечно прекрасной богини процветания.