Skip to main content

Sloka 34

Text 34

Verš

Texto

ditir uvāca
na me garbham imaṁ brahman
bhūtānām ṛṣabho ’vadhīt
rudraḥ patir hi bhūtānāṁ
yasyākaravam aṁhasam
ditir uvāca
na me garbham imaṁ brahman
bhūtānām ṛṣabho ’vadhīt
rudraḥ patir hi bhūtānāṁ
yasyākaravam aṁhasam

Synonyma

Palabra por palabra

ditiḥ uvāca — krásná Diti řekla; na — ne; me — moje; garbham — těhotenství; imam — toto; brahman — ó brāhmaṇo; bhūtānām — všech živých bytostí; ṛṣabhaḥ — nejvznešenější ze všech živých bytostí; avadhīt — ať zabije; rudraḥ — Pán Śiva; patiḥ — pán; hi — jistě; bhūtānām — všech živých bytostí; yasya — jehož; akaravam — dopustila jsem se; aṁhasam — přestupku.

ditiḥ uvāca — la hermosa Diti dijo; na — no; me — mi; garbham — embarazo; imam — este; brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; bhūtānām — de todas las entidades vivientes; ṛṣabhaḥ — la más noble de todas las entidades vivientes; avadhīt — que él mate; rudraḥ — Śiva; patiḥ — amo; hi — ciertamente; bhūtānām — de todas las entidades vivientes; yasya — cuya; akaravam — he hecho; aṁhasam — ofensa.

Překlad

Traducción

Krásná Diti řekla: Můj milý brāhmaṇo, prosím pomoz, aby Pán Śiva, pán všech živých bytostí, nezabil mé dítě kvůli velkému přestupku, kterého jsem se proti němu dopustila.

La hermosa Diti dijo: Mi querido brāhmaṇa, ten la bondad de encargarte de que Śiva, el señor de todas las entidades vivientes, no mate mi embrión a causa de la gran ofensa que contra él he cometido.

Význam

Significado

Diti si byla vědoma svého přestupku proti Pánu Śivovi a přála si, aby jí odpustil. Pán Śiva je velice známý pod dvěma jmény: Rudra a Āśutoṣa. Velice snadno se rozhněvá a rychle se nechá uklidnit. Diti věděla, že svým okamžitým hněvem může zničit její těhotenství, ke kterému přišla tak hříšným způsobem. Jelikož je však také Āśutoṣa, žádala svého bráhmanského manžela, aby jí pomohl Pána Śivu uklidnit, protože její manžel byl jeho velkým oddaným. Pán Śiva se sice mohl na Diti hněvat za to, že donutila svého manžela, aby přestoupil pravidla písem, ale nikdy by neodmítl Kaśyapovu modlitbu. Proto svoji žádost o odpuštění podávala prostřednictvím svého manžela. Modlila se k Pánu Śivovi následovně.

Diti era consciente de su ofensa, y deseaba ansiosamente el perdón de Śiva. Śiva tiene dos nombres populares: Rudra y Āśutoṣa. Es muy propenso a la ira, pero también se calma muy rápido. Diti sabía que, como era muy irascible, podía echar a perder el embarazo que ella, de un modo tan ilícito, había logrado. Pero como también era Āśutoṣa, imploró a su brāhmaṇa esposo que la ayudase en calmar a Śiva, pues su esposo era un gran devoto de Śiva. En otras palabras, podía ser que Śiva estuviese enojado con Diti por haber obligado a su esposo a transgredir la ley, pero no iba a rechazar la oración de su esposo. Por lo tanto, presentó su solicitud de perdón por intermedio de su esposo. Oró a Śiva de la siguiente manera.