Sloka 16
ТЕКСТ 16
Verš
Текст
kṛpaṇāṁ bahu-bhāṣiṇīm
pratyāhānunayan vācā
pravṛddhānaṅga-kaśmalām
кр̣пан̣а̄м̇ баху-бха̄шин̣ӣм
пратйа̄ха̄нунайан ва̄ча̄
правр̣ддха̄нан̇га-каш́мала̄м
Synonyma
Пословный перевод
ити — так; та̄м — ей; вӣра — о герой; ма̄рӣчах̣ — сын Маричи (Кашьяпа); кр̣пан̣а̄м — несчастной; баху-бха̄шин̣ӣм — словоохотливой; пратйа̄ха — ответил; анунайан — успокаивая; ва̄ча̄ — словами; правр̣ддха — необычайно взволнованную; анан̇га — вожделением; каш́мала̄м — оскверненную.
Překlad
Перевод
Ó hrdino (Viduro), syn Marīciho vhodnými slovy uklidnil chtíčem znečištěnou Diti, která byla nešťastná a příliš mluvila.
О герой [Видура], обратившись к Дити со словами утешения, сын Маричи успокоил ее, оскверненную вожделением, а потому несчастную и не в меру разговорчивую.
Význam
Комментарий
Když muže nebo ženu pronásleduje chtíč a sexuální touha, je třeba to chápat jako hříšné znečištění. Kaśyapa se věnoval duchovním činnostem, ale nebyl dostatečně silný, aby odmítl svoji takto postiženou ženu. Mohl ji odmítnout silnými slovy, kterými by jí dal jasně najevo, že to není možné, ale nebyl tak duchovně silný jako Vidura. Vidura je zde osloven jako hrdina, protože nikdo není silnější v sebeovládání než oddaný Pána. Vypadá to, že Kaśyapa již pomýšlel na sexuální požitek se svojí ženou, a protože nebyl příliš silný, snažil se ji odradit pouze uklidňujícími slovy.
Вожделение, которое испытывает мужчина или женщина, является греховной скверной. Кашьяпа занимался духовной деятельностью, но тем не менее не нашел в себе достаточно сил, чтобы отказать жене, охваченной вожделением. Он мог бы дать Дити категорический отказ, объяснив, что ее желание неосуществимо, однако он не обладал такой духовной силой, какая была у Видуры. Майтрея называет здесь Видуру героем, ибо никто не владеет своими чувствами лучше, чем преданный. Судя по всему, в глубине души Кашьяпа сам желал насладиться близостью со своей женой, поэтому, не обладая достаточной силой, он сделал робкую попытку образумить и утешить Дити.