Skip to main content

KAPITOLA TŘINÁCTÁ

ГЛАВА ТРИНАДЦЯТА

Zjevení Pána Varāhy

З’явлення Господа Варахи

Sloka 1:
Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi, když Vidura vyslechl od mudrce Maitreyi všechna tato vznešená vyprávění, tázal se ho dále na Nejvyšší Osobnost Božství, neboť naslouchal o Pánovi s velikou láskou.
1:
Шрі Шукадева Ґосвамі сказав: О царю, вислухавши ці найправедніші розповіді мудреця Майтреї, Відура попрохав його розповісти йому ще більше про Верховного Бога-Особу, оповіді про якого він глибоко любив.
Sloka 2:
Vidura řekl: Ó velký mudrci, co dělal Svāyambhuva, drahý syn Brahmy, když přijal svou milující manželku?
2:
Відура сказав: О великий мудрче, що робив Сваямбгува, любий син Брахми, після того як здобув ніжну дружину?
Sloka 3:
Ó nejlepší ze zbožných, původní král všech králů (Manu) byl velký oddaný Osobnosti Božství Hariho, a proto je cenné naslouchat o jeho vznešeném charakteru a činnostech. Prosím popiš je. Velice si přeji o nich slyšet.
3:
Окрасо праведників, перший цар над царями [Ману] був великий відданий Бога-Особи Харі, і тому годилося б послухати про його піднесену вдачу і діяння. Будь ласка, розкажи про них. Я палко прагну почути про це.
Sloka 4:
Ti, kteří s velkým úsilím po dlouhou dobu naslouchají duchovnímu mistrovi, musí slyšet z úst čistého oddaného o charakteru a činnostech čistých oddaných. Čistí oddaní ve svém srdci neustále myslí na lotosové nohy Pána, který udílí Svým oddaným vysvobození.
4:
Ті, хто протягом тривалого часу докладає великих зусиль, щоб уважно слухати духовного вчителя, повинні слухати оповіді чистих відданих про вдачу й діяння чистих відданих. Чисті віддані завжди думають у своєму серці про лотосові стопи Бога-Особи, що дарує Своїм відданим звільнення.
Sloka 5:
Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl: Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇa s radostí pokládal Své lotosové nohy na Vidurův klín, protože Vidura byl velice pokorný. Mudrce Maitreyu Vidurova slova velice těšila a ovlivněn jeho náladou začal hovořit.
5:
Шрі Шукадева Ґосвамі сказав: З милості до лагідного й чемного Відури Бог-Особа Шрі Крішна радо клав Свої лотосові стопи йому на коліна. Відурина мова і його настрій втішили й надихнули мудреця Майтрею, і він став відповідати.
Sloka 6:
Mudrc Maitreya řekl Vidurovi: Poté, co se otec lidstva Manu objevil se svou manželkou, oslovil Brahmu, zdroj védské moudrosti, s poklonami a sepjatýma rukama.
6:
Мудрець Майтрея сказав Відурі: З’явившись на світ, Ману, батько людства, та його дружина поклонилися і зі складеними долонями звернулися до Брахми, джерела ведичної мудрості.
Sloka 7:
Jsi otec všech živých bytostí a zdroj jejich existence, protože se všechny narodily z tebe. Prosím, poruč nám, jak ti můžeme sloužit.
7:
Ти батько і годувальник усіх живих істот, бо всі вони народилися від тебе. Будь ласка, вели нам, як тобі служити.
Sloka 8:
Ó ctihodný pane, dej nám prosím pokyny ohledně našich povinností, na které budou stačit naše schopnosti, abychom je mohli plnit pro slávu v tomto životě a pro pokrok v příštím.
8:
О високошановний, будь ласка, вкажи, як нам виконувати свої обов’язки згідно з нашими здібностями, щоб вкрити себе славою в цьому житті і піднятися на вищий рівень у наступному.
Sloka 9:
Pán Brahmā řekl: Můj drahý synu, ó pane světa, velice jsi mě potěšil a přeji tobě i tvé ženě všechna požehnání. Odevzdal ses mi bez výhrad celým svým srdcem, připraven plnit mé pokyny.
9:
Господь Брахма сказав: Любий сину, владико світу, я дуже задоволений тобою і дарую всі благословення тобі й твоїй дружині. Без будь-яких застережень, ти всім серцем впокорився мені, просячи моїх настанов.
Sloka 10:
Ó hrdino, dáváš dobrý příklad vztahu syna ke svému otci. Tímto způsobem je třeba uctívat nadřízené. Ten, na koho nepůsobí závist a kdo je rozumný, přijme nařízení svého otce s velkým potěšením a vykoná ho svou plnou silou.
10:
Великий муже, твоя поведінка    —    зразок досконалих стосунків сина з батьком. Шанувати таким чином старших    —    це обов’язок молодших. Той, хто піднявся над заздрістю і наділений здоровим глуздом, з великою радістю кориться волі батька й виконує її якнайстаранніше.
Sloka 11:
Jelikož jsi velice poslušný syn, žádám tě, abys v lůně své ženy plodil děti stejně kvalifikované, jako jsi ty. Vládni světu podle zásad oddané služby Nejvyšší Osobnosti Božství, a uctívej tak Pána vykonáváním oběti.
11:
Ти покірливо слухаєшся моїх наказів, тому я прошу тебе зачати в лоні твоєї дружини дітей, рівних тобі за якостями. Керуй світом згідно з засадами відданого служіння Верховному Богові-Особі, поклоняючись Господу яґ’єю.
Sloka 12:
Ó králi, jsi-li schopen poskytnout náležitou ochranu živým bytostem v hmotném světě, bude to pro mě ta nejlepší služba. Když Pán smyslů uvidí, že jsi dobrým ochráncem podmíněných duší, bude s tebou jistě velice spokojen.
12:
О царю, якщо ти належно захищатимеш живих істот у матеріальному світі, це буде найліпше служіння для мене. Коли Верховний Господь, владика чуттів, побачить, що ти дбайливо піклуєшся про зумовлені душі, Він, безперечно, буде дуже задоволений тобою.
Sloka 13:
Nejvyšší Osobnost Božství Janārdana (Pán Kṛṣṇa) je podoba, která přijímá všechny výsledky obětí. Pokud není spokojen On, všechna práce, kterou člověk dělal pro svůj pokrok, byla marná. On je Nejvyšší Duše, a proto ten, kdo se Ho nesnaží upokojit, jedná sám proti sobě.
13:
Верховний Бог-Особа, Джанардана [Господь Крішна]    —    уособлена мета всіх жертвопринесень, що для Його насолоди призначені всі їхні плоди. Якщо Він не задоволений кимось, то всі зусилля, які людина докладає для досягнення досконалості, виявляються марними. Він верховна Душа, і тому той, хто не старається вдовольнити Його, не дбає про самого себе.
Sloka 14:
Śrī Manu řekl: Ó všemocný pane, ničiteli všech hříchů! Budu jednat podle tvého příkazu. Nyní mi prosím řekni, kde je mé místo a kde je místo pro živé bytosti, které se ze mne zrodí.
14:
Шрі Ману сказав: О всемогутній повелителю, крушителю всіх гріхів, я виконаю твій наказ. А тепер вкажи мені, будь ласка, де мешкати мені і моїм нащадкам.
Sloka 15:
Ó vládče polobohů, prosím pokus se vyzdvihnout Zemi, nyní ponořenou do velké vody, protože je domovem všech živých bytostí. Bude to možné díky tvé snaze a Pánově milosti.
15:
О повелителю півбогів, будь ласка, підніми Землю, що поринула в глибокі води, бо вона    —    оселя всіх живих істот. Тільки твоя сила і милість Господа може виправити становище.
Sloka 16:
Śrī Maitreya řekl: Brahmā viděl Zemi ponořenou do vody a po dlouhou dobu se soustředil na to, jak by ji bylo možné vyzdvihnout.
16:
Шрі Майтрея сказав: Побачивши, що Земля занурилась під воду, Брахма надовго замислився над тим, як її підняти.
Sloka 17:
Brahmā uvažoval: Zatímco jsem se věnoval tvoření, Země byla zaplavena vodou a zmizela v hlubinách oceánu. Co můžeme dělat my, kteří jsme zaměstnáni tímto tvořením? Nejlépe bude, když se necháme vést Všemocným Pánem.
17:
Брахма думав: Поки я був поглинутий справами творення, Земля, вкрита водами потопу, поринула в океанські глибини. Що ж нам робити, щоб далі творити всесвіт? Найліпше було б, якби нам дав настанови Всемогутній Господь.
Sloka 18:
Ó nehřešící Viduro, zatímco Brahmā uvažoval, z jeho nosní dírky znenadání vylétla malá podoba kance. Tento tvor nebyl větší než vrchní část palce.
18:
О безгрішний Відуро, коли Брахма був занурений в роздуми, з його ніздрі раптом з’явився крихітний веприк. Завдовжки це створіння було не більшим за великий палець руки.
Sloka 19:
Ó potomku Bharaty, když Jej Brahmā pozoroval, kanec na nebi nabyl úžasné podoby, velké jako obrovský slon.
19:
О нащадку Бгарати, поки Брахма придивлявся до цього веприка, він раптом знісся до неба і дивовижним чином прибрав розмірів велетенського слона.
Sloka 20:
Brahmā, velcí brāhmaṇové v čele s Marīcim a také Kumārové a Manu žasli při pohledu na zázračnou podobu kance na nebi a začali vytvářet různé dohady.
20:
Вражені виглядом дивовижного вепра в небесах, Брахма разом з великими брахманами, як оце Марічі, а також Кумарами та Ману, стали сперечатися між собою, висловлюючи різні здогади.
Sloka 21:
Je to nějaká neobyčejná bytost, která se vydává za kance? Jak úžasné, že vyšel z mého nosu!
21:
Що це таке? Може це якась надприродна істота в личині вепра? Як дивно, що Він з’явився з мого носа.
Sloka 22:
Když jsme tohoto kance viděli poprvé, nebyl větší než koneček palce, ale za okamžik byl velký jako obrovský kámen. Má mysl je zmatena. Je to snad Nejvyšší Osobnost Božství, Viṣṇu?
22:
Спочатку цей вепр був не більший за кінчик пальця, але в одну мить Він набрав розмірів велетенської брили. Мій розум спантеличний. Може це Верховний Бог-Особа, Вішну?
Sloka 23:
Zatímco Brahmā a jeho synové takto uvažovali, Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, divoce zařval jako velká hora.
23:
Поки Брахма разом із синами висловлювали різні припущення, Верховний Бог-Особа, Вішну, оглушливо заревів, немов велетенська гора.
Sloka 24:
Všemocný Pán, Nejvyšší Osobnost Božství, povzbudil Brahmu a ostatní pokročilé brāhmaṇy, když znovu zařval Svým neobvyklým hlasem, který se ozýval ve všech směrech.
24:
Сповнюючи радістю серця Брахми та інших піднесених брахманів, Верховний всемогутній Бог-Особа заревів знову Своїм незвичайним голосом, що розлунював усіма сторонами світу.
Sloka 25:
Když velcí mudrci a myslitelé, obyvatelé planet Janaloky, Tapoloky a Satyaloky, uslyšeli divoký hlas Pána Kance, příznivý zvuk dokonale milostivého Pána, pronášeli vhodné mantry ze tří Ved.
25:
Коли великі мислителі та мудреці, жителі Джаналоки, Таполоки і Сат’ялоки, почули оглушливий рик Господа Вепра, всеблагий голос всемилостивого Господа, вони стали повторювати благовісні гімни з трьох Вед.
Sloka 26:
V odpověď na védské modlitby velkých oddaných Pán znovu zařval a vstoupil do vody, jako když si hraje slon. Pán je cílem védských modliteb, a proto věděl, že oddaní se modlí k Němu.
26:
У відповідь на молитви великих відданих Господь знову заревів і, граючись, мов слон, увійшов у воду. Ведичні молитви прославляють Господа, отож Він прийняв молитви відданих як уславлення Своїх трансцендентних якостей.
Sloka 27:
Dříve než se Pán Kanec potopil, aby vylovil Zemi, prolétl se po nebi, šlehal ocasem a Jeho tvrdé štětiny se chvěly. Samotný Jeho pohled svítil a Svými kopyty a třpytícími se bílými kly rozehnal všechny mraky.
27:
Перш як пірнути в воду и врятувати Землю, Господь Вепр злетів у небо. Його хвіст розрізав повітря, а щетина тремтіла на вітрі. Його погляд випромінював сяйво, а Своїми ратицями і блискучо-білими іклами Він розганяв у небі хмари.
Sloka 28:
Byl to Nejvyšší Pán Viṣṇu Osobně, a byl proto transcendentální, ale jelikož měl tělo kance, hledal Zemi po čichu. Jeho kly naháněly hrůzu. Pohlédl na oddané brāhmaṇy, kteří pronášeli modlitby, a ponořil se do vody.
28:
Він    —    Сам Верховний Господь Вішну і тому трансцендентний, але, прибравши тіло вепра, Він став шукати Землю нюхом. Його ікла наганяли страх, а Його добрий погляд був спрямований на відданих-брахманів, що підносили молитви. Так Він увійшов у воду.
Sloka 29:
Když se Pán Kanec potápěl do vody jako velká hora, rozdělil oceán vedví a dvě velké vlny se vzedmuly jako paže oceánu, který hlasitě volal, jako kdyby se modlil k Pánu: “Ó Pane všech obětí, prosím, neděl mě! Prosím, ochraň mě!”
29:
Пірнувши в воду, немов велетенська гора, Господь Вепр розділив океан навпіл. Від удару піднялися дві високі хвилі, схожі на руки океану, який немовби голосно молився до Господа: «Господи, владико всіх жертвопринесень, будь ласка, не розрізай мене надвоє! Змилуйся і візьми мене під Свій захист!»
Sloka 30:
Pán Kanec prorážel vodu Svými kopyty, které byly ostré jako šípy, a nalezl meze oceánu, přestože ten byl neomezený. Viděl Zemi, domov všech živých bytostí, ležet na stejném místě jako na počátku stvoření a Osobně ji odtamtud vyzdvihl.
30:
Розрізаючи воду Своїми ратицями, гострими, як стріли, Господь Вепр, дістався краю безкрайнього океану. Він побачив Землю, опору всіх живих істот, що лежала в воді так само, як на початку творення, і особисто підняв її.
Sloka 31:
Pán Kanec velice snadno nabral Zemi na Své kly a vynesl ji z vody. Vypadal přitom velice krásný. Potom okamžitě s hněvem, zářícím jako Sudarśana-cakra, zabil démona (Hiraṇyākṣu), který s Ním chtěl bojovat.
31:
Господь Вепр завиграшки підхопив Землю на Свої ікла і підняв її з води. Його вигляд зачаровував. Коли на Нього напав демон [Хіран’якша], Господь, чий гнів горів, наче диск Сударшана, убив демона в одну мить.
Sloka 32:
Pán Kanec potom ve vodě zabil démona, podobně jako lev zabíjí slona. Tváře a jazyk Pána se potřísnily jeho krví, stejně jako se slon zbarví do červena, když ryje v červené zemi.
32:
Господь Вепр убив демона прямо у воді, як лев задирає слона. Щоки і язик Господа стали червоними від крові демона, як бивні слона стають червоні після того, як він риє червонозем.
Sloka 33:
Pán, hrající si jako slon, pak umístil Zemi na špici Svých zakřivených bílých klů. Přijal namodralou barvu tamálového stromu, a mudrci vedení Brahmou tak pochopili, že je Nejvyšší Osobností Božství, a uctivě se Mu poklonili.
33:
Граючись, немов слон, Господь тримав Землю на вигнутих кінчиках своїх білих іклів. Тіло Його прибрало синюватої барви, схожої на колір дерева тамала, і всі мудреці на чолі з Брахмою, розуміючи, що перед ними Верховний Бог-Особа, шанобливо поклонилися Йому.
Sloka 34:
Všichni mudrci pronesli s velkou úctou: Ó nepřemožitelný uživateli všech obětí, patří Ti všechna sláva a všechna vítězství! Tvé tělo tvoří zosobněné Vedy a v jeho pórech spočívají oceány. Z jistých důvodů (abys vyzdvihl Zemi) jsi nyní přijal podobu kance.
34:
З великою шаною всі мудреці промовили: О непереможний владико плодів усіх жертвопринесень, хвала, хвала Тобі і звитяга Тобі в усіх починаннях! Твій образ уособлює всі Веди, а в порах волосся на Твоєму тілі, ховаються всі океани. Задля Своїх цілей [щоб підняти Землю], Ти нині з’явився в подобі вепра.
Sloka 35:
Ó Pane, Tvá podoba je hodná uctívání vykonáváním obětí, ale ničemové ji nemohou vidět. Všechny védské hymny, Gāyatrī a další, jsou ve smyslu doteku v Tvé kůži. V chlupech Tvého těla je tráva kuśa, v Tvých očích je čištěné máslo a v Tvých čtyřech nohách jsou čtyři druhy plodonosných činností.
35:
Господи, Твоєму образу поклоняються, приносячи жертви, але лиходії та грішники нездатні Тебе побачити. Дотик Твоєї шкіри містить у собі всі ведичні гімни, як оце Ґаятрі та інші. У волоссі на Твоєму тілі криється трава куша, в Твоїх очах сховане очищене масло, а в Твоїх чотирьох ногах перебувають чотири форми кармічної діяльності.
Sloka 36:
Ó Pane, Tvůj jazyk je obětní talíř, Tvá nosní dírka je jiný obětní talíř, v Tvém břiše je obětní talíř pro jedení a další obětní talíř jsou Tvé ušní dírky. V Tvých ústech je obětní talíř Brahmā, Tvé hrdlo je obětní talíř zvaný soma a vše, co žvýkáš, se nazývá agni-hotra.
36:
Господи, Твій язик    —    це жертовна таця, Твої ніздрі    —    інший різновид жертовної таці, Твій живіт    —    це тарілка для прийняття жертовної їжі, а ще одна жертовна таця    —    це Твої вушні отвори. Твій рот    —    це жертовна таця Брахми, Твоє горло    —    це жертовна таця сома, а все, що Ти жуєш    —    це аґні-хотра.
Sloka 37:
Navíc, ó Pane, Tvé opakované zjevení je touha po různých druzích zasvěcení. Tvá šíje je místem pro tři tužby a Tvé kly jsou výsledkem zasvěcení a koncem všech tužeb. Tvůj jazyk jsou činnosti, které zasvěcení předcházejí, Tvá hlava je oheň bez oběti i oheň pro uctívání a Tvé životní síly představují souhrn všech tužeb.
37:
Більше того, Твої з’явлення, що повторюються знову й знову,    —    це бажання всіх форм посвяти. Твоя шия    —    це обитель трьох бажань, а Твої ікла    —    це плоди посвяти і здійснення всіх бажань. Твій язик    —    це підготовчі дії, що передують посвяті, Твоя голова    —    це вогнище без жертви, а також вогнище для поклоніння, а Твої життєві сили    —    це сукупність усіх бажань.
Sloka 38:
Ó Pane, Tvé semeno je oběť zvaná soma-yajña. Tvůj růst jsou ranní rituály. Tvá kůže a vjemy doteku představují sedm prvků oběti agniṣṭoma. Tvé tělesné klouby jsou symboly různých dalších obětí, vykonávaných po dvanáct dní. Jsi tedy cílem všech obětí zvaných soma a asoma a jedině yajñami jsi poután.
38:
Твоє сім’я, Господи,    —    це жертвопринесення сома-яґ’я. Ріст Твого тіла    —    це ранкові обряди. Твоя шкіра і відчуття дотику    —    це сім елементів жертвопринесення аґніштома. Твої суглоби уособлюють всілякі жертвопринесення, що тривають дванадцять днів. Отже, Ти об’єкт усіх жертвопринесення, як тих, що звуться жертвопринесеннями сома, так і жертвопринесень асома. Якщо Тебе можна чимось зв’язати, то тільки яґ’ями.
Sloka 39:
Ó Pane, jsi Nejvyšší Osobnost Božství a jsi hoden uctívání všeobecnými modlitbami, védskými hymny a složkami obětí. Skládáme Ti své poklony. Můžeš být realizován čistou myslí, zbavenou všeho viditelného i neviditelného hmotného znečištění. S úctou se Ti klaníme jako nejvyššímu duchovnímu mistrovi poznání o oddané službě.
39:
Господи, Ти Верховний Бог-Особа, і всі молитви, ведичні гімни та елементи жертвопринесення призначені для поклоніння Тобі. Ми шанобливо кланяємося перед Тобою. Пізнати Тебе можна тільки чистим розумом, звільненим від усієї видимої й невидимої матеріальної скверни. Ми шанобливо схиляємося перед Тобою    —    найвищим духовним вчителем науки відданого служіння.
Sloka 40:
Ó Ty, který jsi vyzdvihl Zemi! Se svými horami vypadá Země nesená na Tvých klech krásná jako lotosový květ s lístky, který vynáší rozlícený slon z vody.
40:
О Ти, що підняв Землю з усіма її горами! Спочиваючи на Твоїх іклах, Земля зачаровує погляд, наче обрамлена листям лотосова квітка в хоботі шаленого слона.
Sloka 41:
Ó Pane, stejně jako vrcholky velkých hor zkrásní, když jsou ozdobené mraky, zkrásnělo i Tvé transcendentální tělo, když jsi zdvihl Zemi na špici Svých klů.
41:
Господи, як гірські вершини стають ще прекрасніші, коли їх обрамляють хмари, так і Твоє трансцендентне тіло стало ще прекрасніше, коли кінчиками Своїх іклів Ти підняв Землю.
Sloka 42:
Ó Pane, pro pobyt všech obyvatel, pohyblivých i nehybných, je tato Země Tvou manželkou a Ty jsi nejvyšším otcem. Skládáme uctivé poklony Tobě a také matce Zemi, do níž jsi vložil Svoji energii, stejně jako zkušený vykonavatel obětí vkládá oheň do dřeva araṇi.
42:
Господи, Земля    —    Твоя дружина, що дає притулок усім рухомим і нерухомим живим істотам, а Ти    —    верховний батько. Ми складаємо шанобливі поклони Тобі, а також матері Землі, в яку Ти вклав Свою енерґію, як вмілий жрець розводить вогонь у дощечках арані.
Sloka 43:
Kdo jiný než Ty, Nejvyšší Osobnost Božství, mohl zachránit Zemi z vody? Pro Tebe to ale není nic podivuhodného, neboť při stvoření vesmíru jsi jednal tím nejúžasnějším způsobem. Celý tento ohromující vesmírný projev jsi stvořil Svou energií.
43:
Хто ще, крім Тебе, Верховного Бога-Особи, міг би врятувати Землю з-під глибоких вод? Однак для Тебе це не велике чудо, бо Ти вершив ще більші чуда, творячи цілий усесвіт. Своєю енерґією Ти створив цей дивовижний проявлений космос.
Sloka 44:
Ó Nejvyšší Pane, jsme sice obyvatelé těch nejzbožnějších planet—Janaloky, Tapoloky a Satyaloky — ale přesto jsme očištěni kapkami vody z chlupů Tvých zad, jimiž jsi nás pokropil, když jsi oklepával Své tělo.
44:
О Верховний Господи, ми жителі найбільш праведних планет    —    Джана-, Тапо- і Сат’ялоки,    —    проте крапельки води, які злетіли з Твого загривку, коли Ти струшував тіло, вищою мірою очистили нас.
Sloka 45:
Ó Pane, Tvé úžasné činnosti jsou neomezené. Ten, kdo chce znát meze Tvých činností, má nesmyslnou touhu. Každý v tomto světě je podmíněn mocnými mystickými energiemi. Prosím, dej těmto podmíněným duším Svoji bezpříčinnou milost.
45:
Господи, Тебе ніщо не обмежує в Твоїх дивовижних діяннях. Той, хто хоче пізнати межу Твоїх діянь, не має здорового глузду. Всі створіння в цьому світі зв’язані Твоєю могутньою містичною силою. Будь ласка, даруй цим зумовленим душам Свою безпричинну милість.
Sloka 46:
Mudrc Maitreya řekl: Pán, takto uctíván všemi velkými mudrci a transcendentalisty, se dotkl Země Svými kopyty a položil ji na vodu.
46:
Мудрець Майтрея сказав: Поки всі великі мудреці й трансценденталісти поклонялися Господу цими молитвами, Господь торкнувся до Землю Своїми ратицями і поклав її на воду.
Sloka 47:
Osobnost Božství, Pán Viṣṇu, který je udržovatelem všech živých bytostí, vyzdvihl Zemi tímto způsobem z vody a poté, co ji položil na hladinu, se vrátil do Svého sídla.
47:
Так Бог-Особа, Господь Вішну, покровитель усіх живих істот, підняв Землю з-під водної товщі і, поклавши її на поверхню води, повернувся до Своєї обителі.
Sloka 48:
Pokud někdo v náladě oddané služby poslouchá nebo líčí tento příznivý příběh o Pánu Kanci, který je hodný vyprávění, Pán, který pobývá v srdci každého, je velice potěšen.
48:
Якщо людина з відданістю слухає й розповідає іншим цю гідну переказу оповідь про Господа Вепра, Господь, що перебуває в серці кожного, дуже задоволений нею.
Sloka 49:
Nic nezůstane nedosaženo pro toho, s kým je Nejvyšší Pán spokojen. Jakmile člověk dosáhne transcendentálního cíle, pochopí, že všechno ostatní je bezvýznamné. Ten, kdo se zaměstnává transcendentální láskyplnou službou, se dostává do nejvyššího stádia dokonalosti díky Samotnému Pánu, který sídlí v srdci každého.
49:
Для того, ким задоволений Верховний Бог-Особа, немає нічого недосяжного. Коли людина досягає трансцендентності, все інше для неї стає неістотним. Того, хто віддає себе трансцендентному любовному служінню, Господь, що перебуває в кожному серці, Сам піднімає до найвищого рівня досконалості.
Sloka 50:
Kdo jiný než ten, kdo není člověkem, může existovat v tomto světě a nezajímat se o konečný cíl života? Kdo může odmítat nektar vyprávění o činnostech Osobnosti Božství, které samo může zbavit živou bytost všech hmotných bolestí?
50:
За винятком істот, відмінних від людей, хто ще в цьому світі може бути байдужим до вищої мети життя? Хто ще може відмовитися від нектару оповідей про діяння Бога-Особи, які самі здатні звільнити людину від усіх матеріальних страждань?