Skip to main content

Sloka 47

47

Verš

Текст

sa itthaṁ bhagavān urvīṁ
viṣvaksenaḥ prajāpatiḥ
rasāyā līlayonnītām
apsu nyasya yayau hariḥ
са іттгам̇ бгаґава̄н урвім̇
вішваксенах̣ праджа̄патіх̣
раса̄йа̄ лілайонніта̄м
апсу нйасйа йайау харіх̣

Synonyma

Послівний переклад

saḥ — On; ittham — takto; bhagavān — Osobnost Božství; urvīm — Zemi; viṣvaksenaḥ — jiné jméno Viṣṇua; prajā-patiḥ — Pán živých bytostí; rasāyāḥ — z vody; līlayā — velice snadno; unnītām — vyzdvihl; apsu — na hladinu; nyasya — umístil; yayau — vrátil se do Svého sídla; hariḥ — Osobnost Božství.

сах̣  —  Він; іттгам  —  таким чином; бгаґава̄н  —  Бог-Особа; урвім  —  Землю; вішваксенах̣  —  одне з імен Вішну; праджа̄-патіх̣  —  Господь живих істот; раса̄йа̄х̣  —  з води; лілайа̄  —  завиграшки; унніта̄м  —  підняв; апсу  —  на воду; нйасйа  —  поклав; йайау  —  повернувся до Своєї обителі; харіх̣  —  Бог-Особа.

Překlad

Переклад

Osobnost Božství, Pán Viṣṇu, který je udržovatelem všech živých bytostí, vyzdvihl Zemi tímto způsobem z vody a poté, co ji položil na hladinu, se vrátil do Svého sídla.

Так Бог-Особа, Господь Вішну, покровитель усіх живих істот, підняв Землю з-під водної товщі і, поклавши її на поверхню води, повернувся до Своєї обителі.

Význam

Коментар

Osobnost Božství, Pán Viṣṇu, sestupuje z vlastní vůle na hmotné planety ve Svých nesčetně mnoha inkarnacích s různými záměry a opět se vrací do Svého sídla. Když sestupuje, nazývá se avatāra, protože avatāra znamená “ten, který sestupuje”. Ani Samotný Pán, ani určití Jeho oddaní, kteří přicházejí na tuto Zemi, nejsou obyčejné živé bytosti jako my.

ПОЯСНЕННЯ: Бог-Особа Господь Вішну у Своїх незліченних втіленнях сходить на матеріальні планети тільки з власної волі, щоб досягнути Своїх певних цілей, а після того повертається до Своєї обителі. Коли Господь сходить, Його називають аватара, бо слово авата̄ра означає «той, хто сходить». Ні Господь, ні Його супутники-віддані, що сходять на Землю, не належать до числа звичайних живих істот, як оце ми.