Skip to main content

Sloka 41

Text 41

Verš

Texto

trayīmayaṁ rūpam idaṁ ca saukaraṁ
bhū-maṇḍalenātha datā dhṛtena te
cakāsti śṛṅgoḍha-ghanena bhūyasā
kulācalendrasya yathaiva vibhramaḥ
trayīmayaṁ rūpam idaṁ ca saukaraṁ
bhū-maṇḍalenātha datā dhṛtena te
cakāsti śṛṅgoḍha-ghanena bhūyasā
kulācalendrasya yathaiva vibhramaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

trayī-mayam — zosobněné Vedy; rūpam — podoba; idam — tato; ca — také; saukaram — kance; bhū-maṇḍalena — planetou Zemí; atha — nyní; datā — klem; dhṛtena — nesenou; te — Tvoje; cakāsti — září; śṛṅga-ūḍha — nesené na vrcholcích; ghanena — mraky; bhūyasā — slavnější; kula-acala-indrasya — velkých hor; yathā — jako; eva — jistě; vibhramaḥ — ozdoba.

trayī-mayam — la personificación de los Vedas; rūpam — forma; idam — esta; ca — también; saukaram — el jabalí; bhū-maṇḍalena — por el planeta Tierra; atha — ahora; datā — por el colmillo; dhṛtena — sostenido por; te — Tu; cakāsti — está brillando; śṛṅga-ūḍha — sostenido por los picos; ghanena — por las nubes; bhūyasā — más glorificado; kula-acala-indrasya — de las grandes montañas; yathā — tanto como; eva — sin duda; vibhramaḥ — decoración.

Překlad

Traducción

Ó Pane, stejně jako vrcholky velkých hor zkrásní, když jsou ozdobené mraky, zkrásnělo i Tvé transcendentální tělo, když jsi zdvihl Zemi na špici Svých klů.

¡Oh, Señor! Como los picos de las grandes montañas, que adquieren belleza cuando las nubes los decoran, así Tu cuerpo trascendental se ha vuelto hermoso al Tú levantar la Tierra sobre la punta de Tus colmillos.

Význam

Significado

Slovo vibhramaḥ je významné. Vibhramaḥ znamená “iluze” i “krása”. Když mrak spočívá na vrcholku velké hory, jeví se, jako by ho hora podpírala, a zároveň vypadá velice krásně. Pán nemusí podpírat Zemi Svými kly, ale když tak učiní, svět zkrásní, stejně jako Pán zkrásní přítomností Svých čistých oddaných na Zemi. Přestože je Pán transcendentálním zosobněním védských hymnů, když přišel, aby nesl Zemi, stal se ještě krásnějším.

Es significativa la palabra vibhramaḥ. Vibhramaḥ quiere decir «ilusión», y también «belleza». Cuando una nube se posa sobre el pico de una gran montaña, parece ser sostenida por la montaña, y al mismo tiempo se ve muy hermosa. De igual manera, el Señor no tiene ninguna necesidad de sostener la Tierra sobre Sus colmillos, pero cuando así lo hace, el mundo se vuelve más hermoso, tal como el Señor Se vuelve más hermoso a causa de Sus devotos puros que hay en la Tierra. Aunque el Señor es la personificación trascendental de los himnos védicos, Se ha vuelto más hermoso al haber aparecido para sostener la Tierra.