Sloka 40
ТЕКСТ 40
Verš
Текст
virājate bhūdhara bhūḥ sa-bhūdharā
yathā vanān niḥsarato datā dhṛtā
mataṅ-gajendrasya sa-patra-padminī
вира̄джате бхӯдхара бхӯх̣ са-бхӯдхара̄
йатха̄ вана̄н них̣сарато дата̄ дхр̣та̄
матан̇-гаджендрасйа са-патра-падминӣ
Synonyma
Пословный перевод
daṁṣṭra-agra — konce klů; koṭyā — špicemi; bhagavan — ó Osobnosti Božství; tvayā — Tebou; dhṛtā — nesená; virājate — vypadá tak krásně; bhū-dhara — ó Ty, který jsi vyzdvihl Zemi; bhūḥ — Země; sa-bhūdharā — s horami; yathā — jako; vanāt — z vody; niḥsarataḥ — vycházející; datā — klem; dhṛtā — utržený; matam-gajendrasya — rozlícený slon; sa-patra — s lístky; padminī — lotosový květ.
дам̇шт̣ра-агра — острия клыков; кот̣йа̄ — концами; бхагаван — о Личность Бога; твайа̄ — Тобой; дхр̣та̄ — поддерживаемая; вира̄джате — прекрасная; бхӯ-дхара — о поднявший Землю; бхӯх̣ — Земля; са-бхӯдхара̄ — с горными хребтами; йатха̄ — подобно; вана̄т — из воды; них̣саратах̣ — выходящего; дата̄ — бивнем; дхр̣та̄ — сорванный; матам-гаджендрасйа — разъяренного слона; са-патра — с листьями; падминӣ — цветок лотоса.
Překlad
Перевод
Ó Ty, který jsi vyzdvihl Zemi! Se svými horami vypadá Země nesená na Tvých klech krásná jako lotosový květ s lístky, který vynáší rozlícený slon z vody.
О Ты, поднявший Землю, Земля с ее многочисленными горами покоится на Твоих клыках, прекрасная, как цветок лотоса в обрамлении листьев, сорванный разъяренным слоном, который выходит из воды.
Význam
Комментарий
Mudrci opěvují štěstí planety Země, kterou nesl Samotný Pán — její krásu přirovnávají ke kráse lotosového květu v chobotu slona. Stejně krásně jako lotosový květ se svými lístky vypadal svět se svými mnoha krásnými pohořími na klech Pána Kance.
Мудрецы восхищаются здесь счастьем, выпавшим на долю Земли, которую держит Сам Господь. Они воздают должное красоте Земли, сравнивая ее с красотой лотоса, который держит в хоботе купающийся слон. Земля с ее горными хребтами, покоившаяся на клыках Господа Вепря, была так же прекрасна, как лотос в обрамлении листьев.