Skip to main content

Sloka 34

Text 34

Verš

Text

ṛṣaya ūcuḥ
jitaṁ jitaṁ te ’jita yajña-bhāvana
trayīṁ tanuṁ svāṁ paridhunvate namaḥ
yad-roma-garteṣu nililyur addhayas
tasmai namaḥ kāraṇa-sūkarāya te
ṛṣaya ūcuḥ
jitaṁ jitaṁ te ’jita yajña-bhāvana
trayīṁ tanuṁ svāṁ paridhunvate namaḥ
yad-roma-garteṣu nililyur addhayas
tasmai namaḥ kāraṇa-sūkarāya te

Synonyma

Synonyms

ṛṣayaḥ ūcuḥ — slavní mudrci pronesli; jitam — všechna sláva; jitam — všechna vítězství; te — Tobě; ajita — ó nepřemožitelný; yajña-bhāvana — ten, Jehož lze pochopit vykonáváním obětí; trayīm — zosobněné Vedy; tanum — takové tělo; svām — vlastní; paridhunvate — oklepávající; namaḥ — poklony; yat — Jehož; roma — chlupy; garteṣu — v otvorech; nililyuḥ — vnořené; addhayaḥ — oceány; tasmai — Jemu; namaḥ — klanící se; kāraṇa-sūkarāya — kančí podobě, přijaté z určitých důvodů; te — Tobě.

ṛṣayaḥ ūcuḥ — the glorified sages uttered; jitam — all glories; jitam — all victories; te — unto You; ajita — O unconquerable one; yajña-bhāvana — one who is understood by performances of sacrifice; trayīm — personified Vedas; tanum — such a body; svām — own; paridhunvate — shaking; namaḥ — all obeisances; yat — whose; roma — hairs; garteṣu — in the holes; nililyuḥ — submerged; addhayaḥ — the oceans; tasmai — unto Him; namaḥ — offering obeisances; kāraṇa-sūkarāya — unto the hog form assumed for reasons; te — unto You.

Překlad

Translation

Všichni mudrci pronesli s velkou úctou: Ó nepřemožitelný uživateli všech obětí, patří Ti všechna sláva a všechna vítězství! Tvé tělo tvoří zosobněné Vedy a v jeho pórech spočívají oceány. Z jistých důvodů (abys vyzdvihl Zemi) jsi nyní přijal podobu kance.

All the sages uttered with great respect: O unconquerable enjoyer of all sacrifices, all glories and all victories unto You! You are moving in Your form of the personified Vedas, and in the hair holes of Your body the oceans are submerged. For certain reasons [to uplift the earth] You have now assumed the form of a boar.

Význam

Purport

Pán může přijmout jakoukoliv podobu, ale za všech okolností je příčinou všech příčin. Jelikož je Jeho podoba transcendentální, je vždy Nejvyšší Osobností Božství, jako v podobě Mahā-Viṣṇua v Oceánu příčin. Z otvorů v kůži, ze kterých vyrůstají Jeho chlupy, vzniká nespočetně mnoho vesmírů, a Jeho transcendentální tělo jsou tedy zosobněné Vedy. Je uživatelem všech obětí a nepřemožitelnou Nejvyšší Osobností Božství. Nelze Ho v žádném případě mylně považovat za někoho jiného než Nejvyššího Pána jen kvůli tomu, že pro vyzdvižení Země přijal podobu kance. Mudrci a velké osobnosti v čele s Brahmou a dašími obyvateli vyšších planetárních systémů to jasně pochopili.

The Lord can assume any form He likes, and in all circumstances He is the cause of all causes. Since His form is transcendental, He is always the Supreme Personality of Godhead, as He is in the Causal Ocean in the form of Mahā-Viṣṇu. Innumerable universes generate from the holes of His bodily hairs, and thus His transcendental body is the Vedas personified. He is the enjoyer of all sacrifices, and He is the unconquerable Supreme Personality of Godhead. He is never to be misunderstood to be other than the Supreme Lord because of His assuming the form of a boar to lift the earth. That is the clear understanding of sages and great personalities like Brahmā and other residents of the higher planetary systems.