Skip to main content

Sloka 29

29

Verš

Текст

sa vajra-kūṭāṅga-nipāta-vega-
viśīrṇa-kukṣiḥ stanayann udanvān
utsṛṣṭa-dīrghormi-bhujair ivārtaś
cukrośa yajñeśvara pāhi meti
са ваджра-кӯт̣а̄н̇ґа-ніпа̄та-веґа-
віш́ірн̣а-кукшіх̣ станайанн уданва̄н
утср̣шт̣а-дірґгормі-бгуджаір іва̄рташ́
чукрош́а йаджн̃еш́вара па̄хі меті

Synonyma

Послівний переклад

saḥ — to; vajra-kūṭa-aṅga — tělo jako velká hora; nipāta-vega — síla potápění; viśīrṇa — rozdělující; kukṣiḥ — střední část; stanayan — znící jako; udanvān — oceán; utsṛṣṭa — tvořící; dīrgha — vysoké; ūrmi — vlny; bhujaiḥ — pažemi; iva ārtaḥ — jako nešťastný člověk; cukrośa — hlasitě se modlil; yajña-īśvara — ó Pane všech obětí; pāhi — prosím, ochraňuj; — mě; iti — takto.

сах̣  —  те; ваджра-кӯт̣а-ан̇ґа  —  схоже на велетенську гору тіло; ніпа̄та-веґа  —  сила занурення; віш́ірн̣а  —  розділяючи на двоє; кукшіх̣  —  стан; станайан  —  лунаючи; уданва̄н  —  океан; утср̣шт̣а  —  створюючи; дірґга  —  високі; ӯрмі  —  хвилі; бгуджаіх̣  —  руками; іва а̄ртах̣  —  наче людина, що страждає; чукрош́а  —  голосно молився; йаджн̃а-іш́вара  —  о повелителю жертвопринесень; па̄хі  —  захисти, будь ласка; ма̄  —  мене; іті  —  так.

Překlad

Переклад

Když se Pán Kanec potápěl do vody jako velká hora, rozdělil oceán vedví a dvě velké vlny se vzedmuly jako paže oceánu, který hlasitě volal, jako kdyby se modlil k Pánu: “Ó Pane všech obětí, prosím, neděl mě! Prosím, ochraň mě!”

Пірнувши в воду, немов велетенська гора, Господь Вепр розділив океан навпіл. Від удару піднялися дві високі хвилі, схожі на руки океану, який немовби голосно молився до Господа: «Господи, владико всіх жертвопринесень, будь ласка, не розрізай мене надвоє! Змилуйся і візьми мене під Свій захист!»

Význam

Коментар

I velký oceán se polekal pádem obrovského těla transcendentálního kance a vypadal, že se bojí nevyhnutelné smrti.

ПОЯСНЕННЯ: Навіть велетенський океан був стурбований, коли в нього впало схоже на гору тіло трансцендентного вепра. Здавалось, що океан злякався так, немовби над ним нависла смерть.