Sloka 29
29
Verš
Текст
viśīrṇa-kukṣiḥ stanayann udanvān
utsṛṣṭa-dīrghormi-bhujair ivārtaś
cukrośa yajñeśvara pāhi meti
віш́ірн̣а-кукшіх̣ станайанн уданва̄н
утср̣шт̣а-дірґгормі-бгуджаір іва̄рташ́
чукрош́а йаджн̃еш́вара па̄хі меті
Synonyma
Послівний переклад
saḥ — to; vajra-kūṭa-aṅga — tělo jako velká hora; nipāta-vega — síla potápění; viśīrṇa — rozdělující; kukṣiḥ — střední část; stanayan — znící jako; udanvān — oceán; utsṛṣṭa — tvořící; dīrgha — vysoké; ūrmi — vlny; bhujaiḥ — pažemi; iva ārtaḥ — jako nešťastný člověk; cukrośa — hlasitě se modlil; yajña-īśvara — ó Pane všech obětí; pāhi — prosím, ochraňuj; mā — mě; iti — takto.
сах̣ — те; ваджра-кӯт̣а-ан̇ґа — схоже на велетенську гору тіло; ніпа̄та-веґа — сила занурення; віш́ірн̣а — розділяючи на двоє; кукшіх̣ — стан; станайан — лунаючи; уданва̄н — океан; утср̣шт̣а — створюючи; дірґга — високі; ӯрмі — хвилі; бгуджаіх̣ — руками; іва а̄ртах̣ — наче людина, що страждає; чукрош́а — голосно молився; йаджн̃а-іш́вара — о повелителю жертвопринесень; па̄хі — захисти, будь ласка; ма̄ — мене; іті — так.
Překlad
Переклад
Když se Pán Kanec potápěl do vody jako velká hora, rozdělil oceán vedví a dvě velké vlny se vzedmuly jako paže oceánu, který hlasitě volal, jako kdyby se modlil k Pánu: “Ó Pane všech obětí, prosím, neděl mě! Prosím, ochraň mě!”
Пірнувши в воду, немов велетенська гора, Господь Вепр розділив океан навпіл. Від удару піднялися дві високі хвилі, схожі на руки океану, який немовби голосно молився до Господа: «Господи, владико всіх жертвопринесень, будь ласка, не розрізай мене надвоє! Змилуйся і візьми мене під Свій захист!»
Význam
Коментар
I velký oceán se polekal pádem obrovského těla transcendentálního kance a vypadal, že se bojí nevyhnutelné smrti.
ПОЯСНЕННЯ: Навіть велетенський океан був стурбований, коли в нього впало схоже на гору тіло трансцендентного вепра. Здавалось, що океан злякався так, немовби над ним нависла смерть.