Skip to main content

Sloka 29

Text 29

Verš

Texto

sa vajra-kūṭāṅga-nipāta-vega-
viśīrṇa-kukṣiḥ stanayann udanvān
utsṛṣṭa-dīrghormi-bhujair ivārtaś
cukrośa yajñeśvara pāhi meti
sa vajra-kūṭāṅga-nipāta-vega-
viśīrṇa-kukṣiḥ stanayann udanvān
utsṛṣṭa-dīrghormi-bhujair ivārtaś
cukrośa yajñeśvara pāhi meti

Synonyma

Palabra por palabra

saḥ — to; vajra-kūṭa-aṅga — tělo jako velká hora; nipāta-vega — síla potápění; viśīrṇa — rozdělující; kukṣiḥ — střední část; stanayan — znící jako; udanvān — oceán; utsṛṣṭa — tvořící; dīrgha — vysoké; ūrmi — vlny; bhujaiḥ — pažemi; iva ārtaḥ — jako nešťastný člověk; cukrośa — hlasitě se modlil; yajña-īśvara — ó Pane všech obětí; pāhi — prosím, ochraňuj; — mě; iti — takto.

saḥ — este; vajra-kūṭa-aṅga — cuerpo como una gran montaña; nipāta-vega — la fuerza de la inmersión; viśīrṇa — bifurcando; kukṣiḥ — la parte central; stanayan — resonando como; udanvān — el océano; utsṛṣṭa — creando; dīrgha — grandes; ūrmi — olas; bhujaiḥ — por los brazos; iva ārtaḥ — como una persona afligida; cukrośa — oró en voz muy alta; yajña-īśvara — ¡oh, amo de todo sacrificio!; pāhi — por favor, protege; — a mí; iti — así.

Překlad

Traducción

Když se Pán Kanec potápěl do vody jako velká hora, rozdělil oceán vedví a dvě velké vlny se vzedmuly jako paže oceánu, který hlasitě volal, jako kdyby se modlil k Pánu: “Ó Pane všech obětí, prosím, neděl mě! Prosím, ochraň mě!”

Sumergiéndose en el agua como una gran montaña, el avatāra Jabalí dividió el océano por la mitad, y aparecieron dos grandes olas, como los brazos del océano, que gritaba en voz muy alta, como si orase al Señor: «¡Oh, Señor de todos los sacrificios! ¡No me cortes en dos, por favor! ¡Dígnate darme protección!».

Význam

Significado

I velký oceán se polekal pádem obrovského těla transcendentálního kance a vypadal, že se bojí nevyhnutelné smrti.

Hasta el gran océano se perturbó con la caída del cuerpo de montaña del jabalí trascendental, y parecía asustado, como si la muerte estuviese muy cerca.