Skip to main content

Sloka 24

24

Verš

Текст

brahmāṇaṁ harṣayām āsa
haris tāṁś ca dvijottamān
sva-garjitena kakubhaḥ
pratisvanayatā vibhuḥ
брахма̄н̣ам̇ харшайа̄м а̄са
харіс та̄м̇ш́ ча двіджоттама̄н
сва-ґарджітена какубгах̣
пратісванайата̄ вібгух̣

Synonyma

Послівний переклад

brahmāṇam — Brahmu; harṣayām āsa — povzbudil; hariḥ — Osobnost Božství; tān — je všechny; ca — také; dvija-uttamān — pokročilé brāhmaṇy; sva-garjitena — Svým neobvyklým hlasem; kakubhaḥ — všechny směry; pratisvanayatā — který se odrážel; vibhuḥ — všemocný.

брахма̄н̣ам  —  Брахму; харшайа̄м а̄са  —  порадувавши; харіх̣  —  Бог-Особа; та̄н  —  їх усіх; ча  —  також; двіджа-уттама̄н  —  піднесених брахманів; сва-ґарджітена  —  Своїм незвичайним голосом; какубгах̣  —  всі сторони світу; пратісванайата̄  —  що розлунював; вібгух̣  —  всемогутній.

Překlad

Переклад

Všemocný Pán, Nejvyšší Osobnost Božství, povzbudil Brahmu a ostatní pokročilé brāhmaṇy, když znovu zařval Svým neobvyklým hlasem, který se ozýval ve všech směrech.

Сповнюючи радістю серця Брахми та інших піднесених брахманів, Верховний всемогутній Бог-Особа заревів знову Своїм незвичайним голосом, що розлунював усіма сторонами світу.

Význam

Коментар

Brahmā a jiní osvícení brāhmaṇové, kteří znají Nejvyšší Osobnost Božství, jsou povzbuzeni každým zjevením Pána v kterékoliv z Jeho mnoha inkarnací. Zjevení úžasné a gigantické inkarnace Viṣṇua v podobě kance velikého jako hora jim vůbec nenahánělo strach, přestože Pánův hlas byl divoký a hrozivě se ozýval ve všech směrech jako otevřená výhrůžka všem démonům, kteří by chtěli zpochybňovat Jeho všemocnost.

ПОЯСНЕННЯ: Брахма та інші мудрі брахмани, що пізнали Верховного Бога-Особу, радіють, коли Господь з’являється в будь-якому зі Своїх численних втілень. Поява дивовижного і велетенського, наче гора, втілення Вішну в образі вепра не злякало їх, хоча громове ревіння Господа розлунювало всіма сторонами всесвіту, як відкрита погроза всім демонам, що кидають виклик Його вищій владі над усім сущим.