Skip to main content

Sloka 22

22

Verš

Текст

dṛṣṭo ’ṅguṣṭha-śiro-mātraḥ
kṣaṇād gaṇḍa-śilā-samaḥ
api svid bhagavān eṣa
yajño me khedayan manaḥ
др̣шт̣о ’н̇ґушт̣га-ш́іро-ма̄трах̣
кшан̣а̄д ґан̣д̣а-ш́іла̄-самах̣
апі свід бгаґава̄н еша
йаджн̃о ме кгедайан манах̣

Synonyma

Послівний переклад

dṛṣṭaḥ — viděný; aṅguṣṭha — palec; śiraḥ — koneček; mātraḥ — pouze; kṣaṇāt — okamžitě; gaṇḍa-śilā — velký kámen; samaḥ — jako; api svit — zdali; bhagavān — Osobnost Božství; eṣaḥ — toto; yajñaḥ — Viṣṇu; me — moji; khedayan — mate; manaḥ — mysl.

др̣шт̣ах̣  —  тільки що бачили; ан̇ґушт̣га  —  великий палець; ш́ірах̣  —  кінчик; ма̄трах̣  —  тільки; кшан̣а̄т  —  вмить; ґан̣д̣а-ш́іла̄  —  брила; самах̣  —  як; апі світ  —  чи; бгаґава̄н  —  Бог-Особа; ешах̣  —  це; йаджн̃ах̣  —  Вішну; ме  —  мій; кгедайан  —  турбує; манах̣  —  розум.

Překlad

Переклад

Když jsme tohoto kance viděli poprvé, nebyl větší než koneček palce, ale za okamžik byl velký jako obrovský kámen. Má mysl je zmatena. Je to snad Nejvyšší Osobnost Božství, Viṣṇu?

Спочатку цей вепр був не більший за кінчик пальця, але в одну мить Він набрав розмірів велетенської брили. Мій розум спантеличний. Може це Верховний Бог-Особа, Вішну?

Význam

Коментар

Jelikož Brahmā je nejvyšší osoba ve vesmíru a nikdy předtím se s takovou podobou nesetkal, usoudil, že úžasná podoba kance je inkarnací Viṣṇua. Neobvyklé charakteristické rysy inkarnace Boha mohou zmást i mysl Brahmy.

ПОЯСНЕННЯ: Брахма    —    найвища з усіх істот всесвіту, але й він ніколи не бачив такого створіння. Виходячи з цього, він міг зробити висновок, що дивовижний вепр    —    втілення Вішну. Якості втілення Бога такі надзвичайні, що можуть спантеличити навіть Брахму.