Skip to main content

Sloka 22

ТЕКСТ 22

Verš

Текст

dṛṣṭo ’ṅguṣṭha-śiro-mātraḥ
kṣaṇād gaṇḍa-śilā-samaḥ
api svid bhagavān eṣa
yajño me khedayan manaḥ
др̣шт̣о ’н̇гушт̣ха-ш́иро-ма̄трах̣
кшан̣а̄д ган̣д̣а-ш́ила̄-самах̣
апи свид бхагава̄н эша
йаджн̃о ме кхедайан манах̣

Synonyma

Пословный перевод

dṛṣṭaḥ — viděný; aṅguṣṭha — palec; śiraḥ — koneček; mātraḥ — pouze; kṣaṇāt — okamžitě; gaṇḍa-śilā — velký kámen; samaḥ — jako; api svit — zdali; bhagavān — Osobnost Božství; eṣaḥ — toto; yajñaḥ — Viṣṇu; me — moji; khedayan — mate; manaḥ — mysl.

др̣шт̣ах̣ — только что видели; ан̇гушт̣ха — палец; ш́ирах̣ — кончик; ма̄трах̣ — только; кшан̣а̄т — сразу же; ган̣д̣а-ш́ила̄ — огромная скала; самах̣ — словно; апи свит — ли; бхагава̄н — Личность Бога; эшах̣ — это; йаджн̃ах̣ — Вишну; ме — мой; кхедайан — смущен; манах̣ — ум.

Překlad

Перевод

Když jsme tohoto kance viděli poprvé, nebyl větší než koneček palce, ale za okamžik byl velký jako obrovský kámen. Má mysl je zmatena. Je to snad Nejvyšší Osobnost Božství, Viṣṇu?

Вначале этот вепрь был не больше кончика пальца, но в мгновение ока Он сделался огромным, словно скала. Ум мой в смущении. Неужели это Сама Верховная Личность Бога, Вишну?

Význam

Комментарий

Jelikož Brahmā je nejvyšší osoba ve vesmíru a nikdy předtím se s takovou podobou nesetkal, usoudil, že úžasná podoba kance je inkarnací Viṣṇua. Neobvyklé charakteristické rysy inkarnace Boha mohou zmást i mysl Brahmy.

Поскольку Брахма, самое могущественное существо во вселенной, никогда ранее не видел ничего подобного, он предположил, что чудесный вепрь был воплощением Вишну. Необыкновенный облик, присущий воплощениям Господа, способен привести в замешательство даже Брахму.