Skip to main content

Sloka 25

Text 25

Verš

Texto

dharmaḥ stanād dakṣiṇato
yatra nārāyaṇaḥ svayam
adharmaḥ pṛṣṭhato yasmān
mṛtyur loka-bhayaṅkaraḥ
dharmaḥ stanād dakṣiṇato
yatra nārāyaṇaḥ svayam
adharmaḥ pṛṣṭhato yasmān
mṛtyur loka-bhayaṅkaraḥ

Synonyma

Synonyms

dharmaḥ — náboženství; stanāt — z prsou; dakṣiṇataḥ — na pravé straně; yatra — kde; nārāyaṇaḥ — Nejvyšší Pán; svayam — Osobně; adharmaḥ — bezbožnost; pṛṣṭhataḥ — ze zad; yasmāt — odkud; mṛtyuḥ — smrt; loka — pro živou bytost; bhayam-karaḥ — hrozná.

dharmaḥ — religión; stanāt — del pecho; dakṣiṇataḥ — del lado derecho; yatra — en donde; nārāyaṇaḥ — el Señor Supremo; svayam — personalmente; adharmaḥ — irreligión; pṛṣṭhataḥ — de la espalda; yasmāt — de la cual; mṛtyuḥ — muerte; loka — para la entidad viviente; bhayam-karaḥ — horrible.

Překlad

Translation

Náboženství se projevilo z Brahmových prsou, kde sídlí Nejvyšší Osobnost Božství Nārāyaṇa, a bezbožnost se zjevila z jeho zad, kde na živou bytost čeká hrozná smrt.

La religión se manifestó del pecho de Brahmā, donde está situado la Suprema Personalidad de Dios Nārāyaṇa, y la irreligión apareció de su espalda, donde tiene lugar la horrible muerte de la entidad viviente.

Význam

Purport

To, že se náboženství projevilo z místa, kde Osobně sídlí Osobnost Božství, je velice důležité, protože jak potvrzuje Bhagavad-gītā i Bhāgavatam, náboženství znamená oddanou službu Osobnosti Božství. Poslední pokyn Bhagavad-gīty zní: “Zanech ostatních činností ve jménu náboženství a přijmi útočiště u Osobnosti Božství.” Také Śrīmad-Bhāgavatam potvrzuje, že nejvyšší dokonalostí náboženství je to, co vede k nemotivované a hmotnými překážkami nenarušované oddané službě Pánu. Náboženství ve své dokonalé podobě je oddaná služba Pánu a bezbožnost je jejím pravým opakem. Srdce je nejdůležitější část těla, zatímco záda jsou jeho nejzanedbávanější část. Při útoku nepřítele člověk obvykle snáší rány do zad, ale pečlivě se chrání před všemi útoky na hruď. Všechny druhy bezbožnosti pocházejí ze zad Brahmy, zatímco skutečné náboženství, oddaná služba Pánu, vzniká z jeho hrudi, která je sídlem Nārāyaṇa. Vše, co nevede k oddané službě Pánu, je bezbožnost a vše, co vede k oddané službě Pánu, se nazývá náboženství.

SIGNIFICADO: Es muy significativo que la religión se manifestara del mismo lugar en que está situado la Personalidad de Dios, porque religión quiere decir servicio devocional a la Personalidad de Dios, como se confirma en el Bhagavad-gītā y también en el Bhāgavatam. La instrucción final del Bhagavad-gītā es abandonar todas las demás ocupaciones que se ejecutan en nombre de la religión, y refugiarse en la Personalidad de Dios. El Śrīmad-Bhāgavatam también confirma que la perfección más elevada de la religión es la que encamina al servicio devocional al Señor, inmotivado y libre de los obstáculos que impedimentos materiales puedan presentar. La religión, en su forma perfecta, es el servicio devocional al Señor, e irreligión es exactamente lo contrario. El corazón es la parte más importante del cuerpo, mientras que la espalda es la parte más descuidada. Cuando ataca un enemigo, uno suele resistir con facilidad los ataques a la espalda, y protegerse cuidadosamente de todos los ataques al pecho. Todas las clases de irreligión brotan de la espalda de Brahmā, mientras que la verdadera religión, el servicio devocional al Señor, se genera del pecho, lugar de residencia de Nārāyaṇa. Todo lo que no conduce al servicio devocional del Señor es irreligión, y todo lo que conduce al servicio devocional del Señor es religión.