Skip to main content

Sloka 42

Text 42

Verš

Text

tad āhur akṣaraṁ brahma
sarva-kāraṇa-kāraṇam
viṣṇor dhāma paraṁ sākṣāt
puruṣasya mahātmanaḥ
tad āhur akṣaraṁ brahma
sarva-kāraṇa-kāraṇam
viṣṇor dhāma paraṁ sākṣāt
puruṣasya mahātmanaḥ

Synonyma

Synonyms

tat — to; āhuḥ — je řečeno; akṣaram — neklesající; brahma — nejvyšší; sarva-kāraṇa — všechny příčiny; kāraṇam — nejvyšší příčina; viṣṇoḥ dhāma — duchovní sídlo Viṣṇua; param — nejvyšší; sākṣāt — nepochybně; puruṣasya — puruṣa inkarnace; mahāt-manaḥ — Mahā-Viṣṇua.

tat — that; āhuḥ — is said; akṣaram — infallible; brahma — the supreme; sarva-kāraṇa — all causes; kāraṇam — the supreme cause; viṣṇoḥ dhāma — the spiritual abode of Viṣṇu; param — the supreme; sākṣāt — without doubt; puruṣasya — of the puruṣa incarnation; mahātmanaḥ — of the Mahā-Viṣṇu.

Překlad

Translation

Proto je řečeno, že Nejvyšší Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇa je příčina všech příčin. Duchovní sídlo Viṣṇua je nepochybně věčné a je také sídlem Mahā-Viṣṇua, původce všech projevů.

The Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, is therefore said to be the original cause of all causes. Thus the spiritual abode of Viṣṇu is eternal without a doubt, and it is also the abode of Mahā-Viṣṇu, the origin of all manifestations.

Význam

Purport

Pán Mahā-Viṣṇu, který spočívá ve spánku yoga-nidrā na Oceánu příčin a Svým dýcháním vytváří nespočetně mnoho vesmírů, se pouze dočasně zjevuje v mahat-tattvě, aby na určitou dobu projevil hmotné světy. Je úplnou částí Pána Śrī Kṛṣṇy, a přestože se od Pána Kṛṣṇy neliší, Jeho přítomnost v hmotném světě jako inkarnace je dočasná. Původní podobou Osobnosti Božství je svarūpa neboli skutečná podoba a Pán věčně pobývá ve vaikuṇṭhském světě (zvaném Viṣṇuloka). Slovo mahāt-manaḥ zde označuje Mahā-Viṣṇua, Jehož skutečnou podobou je Pán Kṛṣṇa, který se nazývá parama, jak potvrzuje Brahma-saṁhitā:

Lord Mahā-Viṣṇu, who is resting in yoga-nidrā on the Causal Ocean and creating innumerable universes by His breathing process, only temporarily appears in the mahat-tattva for the temporary manifestation of the material worlds. He is a plenary portion of Lord Śrī Kṛṣṇa, and thus although He is nondifferent from Lord Kṛṣṇa, His formal appearance in the material world as an incarnation is temporary. The original form of the Personality of Godhead is actually the svarūpa, or real form, and He eternally resides in the Vaikuṇṭha world (Viṣṇuloka). The word mahātmanaḥ is used here to indicate Mahā-Viṣṇu, and His real manifestation is Lord Kṛṣṇa, who is called parama, as confirmed in the Brahma-saṁhitā:

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

“Nejvyšší Pán je Kṛṣṇa, původní Osobnost Božství, jménem Govinda. Jeho podoba je věčná, plná blaženosti a poznání. On je původní příčinou všech příčin.”

“The Supreme Lord is Kṛṣṇa, the original Personality of Godhead, known as Govinda. His form is eternal, full of bliss and knowledge, and He is the original cause of all causes.”

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k jedenácté kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Výpočet času, počínaje atomem”.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Eleventh Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Calculation of Time, from the Atom.”