Skip to main content

Sloka 21

Text 21

Verš

Texto

tiraścām aṣṭamaḥ sargaḥ
so ’ṣṭāviṁśad-vidho mataḥ
avido bhūri-tamaso
ghrāṇa-jñā hṛdy avedinaḥ
tiraścām aṣṭamaḥ sargaḥ
so ’ṣṭāviṁśad-vidho mataḥ
avido bhūri-tamaso
ghrāṇa-jñā hṛdy avedinaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

tiraścām — druhy nižších zvířat; aṣṭamaḥ — osmé; sargaḥ — stvoření; saḥ — je jich; aṣṭāviṁśat — dvacet osm; vidhaḥ — skupin; mataḥ — připadá v úvahu; avidaḥ — bez poznání zítřka; bhūri — nesmírně; tamasaḥ — nevědomé; ghrāṇa-jñāḥ — poznají předměty své touhy po čichu; hṛdi avedinaḥ — v srdci si pamatují velice málo.

tiraścām — especies de animales inferiores; aṣṭamaḥ — la octava; sargaḥ — creación; saḥ — ellas son; aṣṭāviṁśat — veintiocho; vidhaḥ — variedades; mataḥ — consideradas; avidaḥ — sin conocimiento del mañana; bhūri — en gran manera; tamasaḥ — ignorantes; ghrāṇa-jñāḥ — pueden conocer lo que desean mediante el olfato; hṛdi avedinaḥ — pueden recordar muy poco en el corazón.

Překlad

Traducción

Osmé stvoření je stvořením nižších životních druhů, spadajících do různých skupin, kterých je celkem dvacet osm. Všechny jsou nesmírně pošetilé a nevědomé. Předměty své touhy poznají po čichu, ale v srdci si nedokáží nic zapamatovat.

La octava creación es la de las especies inferiores de vida, que son de diferentes variedades, exactamente veintiocho. Todas ellas son sumamente necias e ignorantes. Mediante el olfato reconocen lo que desean, pero no pueden recordar nada en su corazón.

Význam

Significado

Ve Vedách jsou charakteristiky nižších zvířat popsány následovně: athetareṣāṁ paśūnāḥ aśanāpipāse evābhivijñānaṁ na vijñātaṁ vadanti na vijñātaṁ paśyanti na viduḥ śvastanaṁ na lokālokāv iti; yad vā, bhūri-tamaso bahu-ruṣaḥ ghrāṇenaiva jānanti hṛdyaṁ prati svapriyaṁ vastv eva vindanti bhojana-śayanādy-arthaṁ gṛhṇanti. “Nižší zvířata mají poznání pouze co se týče hladu a žízně. Nemají žádné nabyté poznání, žádnou představu skutečnosti. Jejich chování se neřídí žádnými formalitami. Jsou nesmírně nevědomá, předměty své touhy poznají pouze po čichu a s touto inteligencí chápou jen to, co je příznivé a co nepříznivé. Jejich poznání se týká pouze jedení a spaní.” I ta nejdivočejší nižší zvířata, jako jsou tygři, tedy můžeme zkrotit jednoduše tak, že jim pravidelně zajistíme jídlo a místo na spaní. Pouze hady nelze takto ochočit.

En los Vedas se describen los signos característicos de los animales inferiores de la siguiente manera: athetareṣāṁ paśūnāḥ aśanāpipāse evābhivijñānaṁ na vijñātaṁ vadanti na vijñātaṁ paśyanti na viduḥ śvastanaṁ na lokālokāv iti; yad vā, bhūri-tamaso bahu-ruṣaḥ ghrāṇenaiva jānanti hṛdyaṁ prati svapriyaṁ vastv eva vindanti bhojana-śayanādy-arthaṁ gṛhṇanti: «Los animales inferiores únicamente tienen conocimiento de su hambre y sed. No tienen ninguna clase de conocimiento adquirido, ni visión. Su comportamiento no exhibe ninguna dependencia de formalidades. Como son sumamente ignorantes, pueden reconocer lo que desean únicamente mediante el olfato, y únicamente mediante esa clase de inteligencia pueden entender lo que es favorable y desfavorable. Su conocimiento está pendiente únicamente de comer y dormir». En consecuencia, hasta los más feroces animales inferiores, como los tigres, pueden ser domados simplemente con suministrarles comida y un lugar para dormir, en forma regular. Solo las serpientes no pueden ser domadas de esa manera.