Skip to main content

Sloka 41

ТЕКСТ 41

Verš

Текст

saumyānuśoce tam adhaḥ-patantaṁ
bhrātre paretāya vidudruhe yaḥ
niryāpito yena suhṛt sva-puryā
ahaṁ sva-putrān samanuvratena
саумйа̄нуш́оче там адхах̣-патантам̇
бхра̄тре парета̄йа видудрухе йах̣
нирйа̄пито йена сухр̣т сва-пурйа̄
ахам̇ сва-путра̄н саманувратена

Synonyma

Пословный перевод

saumya — ó vznešený; anuśoce — naříkající nad; tam — jeho; adhaḥ-patantam — pádem; bhrātre — po bratrově; paretāya — smrti; vidudruhe — postavil se proti; yaḥ — ten, který; niryāpitaḥ — vyhnán; yena — jímž; suhṛt — příznivec; sva-puryāḥ — z vlastního domu; aham — já; sva-putrān — s jeho syny; samanu-vratena — přijímající stejný způsob jednání.

саумйа — о благородный; ануш́оче — просто скорблю; там — о нем; адхах̣-патантам — катящегося вниз; бхра̄тре — о брате; парета̄йа — смерти; видудрухе — восстал против; йах̣ — тот, кто; нирйа̄питах̣ — выгнан; йена — кем; сухр̣т — благожелатель; сва-пурйа̄х̣ — из собственного дома; ахам — меня; сва-путра̄н — со своими сыновьями; саману-вратена — действуя заодно.

Překlad

Перевод

Ó vznešený, musím jen naříkat nad ním (Dhṛtarāṣṭrou), který se po smrti svého bratra postavil proti jeho vůli. Přestože mu přeji jen dobro, vyhnal mě z mého domu, protože se začal chovat stejně jako jeho synové.

О благородный, мне остается только скорбеть о нем [Дхритараштре], восставшем против своего умершего брата. Я всегда искренне желал ему добра, но, несмотря на это, он, пойдя на поводу у своих сыновей, выгнал меня из собственного дома.

Význam

Комментарий

Vidura se neptal, jak se daří jeho staršímu bratru, protože nebylo možné, aby se mu dařilo dobře. Mohl slyšet jen to, jak se propadá do pekla. Vidura byl Dhṛtarāṣṭrovým upřímným příznivcem a v koutku svého srdce na něho myslel. Naříkal nad tím, že se Dhṛtarāṣṭra postavil proti synům svého mrtvého bratra Pāṇḍua a jeho (Viduru) že vyhnal na povel svých zkažených synů z vlastního domu. Přes to všechno se Vidura nikdy nestal Dhṛtarāṣṭrovým nepřítelem, ale i nadále to s ním myslel dobře a v posledním stádiu Dhṛtarāṣṭrova života mu ukázal, kdo je jeho skutečným přítelem. To je chování vaiṣṇavy, jako byl Vidura — i svým nepřátelům přeje jen dobro.

Видура не стал спрашивать Уддхаву о благополучии своего старшего брата, поскольку знал, что жизнь того, кто катится в ад, не может быть благополучной. Видура всегда желал Дхритараштре добра, и в глубине его сердца всегда жила мысль о несчастном брате. Его огорчало, что Дхритараштра решился выступить против детей своего умершего брата Панду и по наущению своих бесчестных сыновей выгнал его (Видуру) из собственного дома. Однако, несмотря на это, Видура никогда не считал Дхритараштру своим врагом, продолжая желать ему добра, и в последние дни жизни Дхритараштры стало ясно, что только Видура был его истинным другом. Так ведет себя настоящий вайшнав, подобный Видуре: он желает добра всем, даже своим врагам.