Skip to main content

Sloka 39

39

Verš

Текст

yamāv utasvit tanayau pṛthāyāḥ
pārthair vṛtau pakṣmabhir akṣiṇīva
remāta uddāya mṛdhe sva-rikthaṁ
parāt suparṇāv iva vajri-vaktrāt
йама̄в утасвіт танайау пр̣тга̄йа̄х̣
па̄ртгаір вр̣тау пакшмабгір акшін̣іва
рема̄та удда̄йа мр̣дге сва-ріктгам̇
пара̄т супарн̣а̄в іва ваджрі-вактра̄т

Synonyma

Послівний переклад

yamau — dvojčata (Nakula a Sahadeva); utasvit — zdali; tanayau — synové; pṛthāyāḥ — Pṛthy; pārthaiḥ — syny Pṛthy; vṛtau — chráněni; pakṣmabhiḥ — víčky; akṣiṇī — očí; iva — jako; remāte — bezstarostně si hrající; uddāya — odebrali; mṛdhe — v boji; sva-riktham — vlastní majetek; parāt — od nepřátelského Duryodhany; suparṇau — Garuḍa, přepravce Pána Viṣṇua; iva — jako; vajri-vaktrāt — z úst Indry.

йамау  —  близнюки (Накула й Сахадева); утасвіт  —  чи; танайау  —  сини; пр̣тга̄йа̄х̣  —  Прітги; па̄ртгаіх̣  —  за допомогою синів Прітги; вр̣тау  —  під захистом; пакшмабгіх̣  —  повіками; акшін̣і  —  очей; іва  —  подібно; рема̄те  —  безтурботно граючись; удда̄йа  —  вириваючи; мр̣дге  —  в бою; сва-ріктгам  —  свою власність; пара̄т  —  у ворога, Дурйодгани; супарн̣ау  —  Ґаруда, носій Вішну; іва  —  як; ваджрі-вактра̄т  —  з-перед вуст Індри.

Překlad

Переклад

Mají se dobře bratři-dvojčata, kteří jsou pod ochranou svých bratrů? Tak jako je oko vždy chráněno očním víčkem, jsou oni pod ochranou synů Pṛthy, kteří vybojovali zpět své právoplatné království z rukou nepřátelského Duryodhany, stejně jako Garuḍa vytrhl nektar z úst Indry, pána blesku.

Чи все гаразд у близнюків, що живуть під захистом своїх братів? Як око захищають повіки, так їх захищають сини Прітги, які вирвали у свого ворога Дурйодгани царство, свою законну власність, як колись Ґаруда вихопив нектар з-перед вуст громовержця Індри.

Význam

Коментар

Indra, král nebes, nosí v ruce blesk a je velice silný, ale Garuḍa, který přepravuje Viṣṇua, se přesto dokázal zmocnit nektaru z jeho úst. Duryodhana byl stejně silný jako král nebes, ale synové Pṛthy, Pāṇḍuovci, mu přesto dokázali odebrat své království. Garuḍa i Pārthové jsou Pánovi oblíbení oddaní, a to jim umožňovalo postavit se i proti takto silným nepřátelům.

ПОЯСНЕННЯ: Індра, цар небес, тримає в руці блискавку і володіє величезною силою, однак Ґаруда, носій Господа Вішну, зумів вихопити нектар у нього з-перед вуст. Дурйодгана теж посідав могутність царя небес, проте сини Прітги, Пандави, зуміли вирвати в нього своє царство. Що Ґаруда, що Пандава    —    улюблені віддані Господа, і тому вони спроможні стати до бою з найсильнішим суперником.

Vidura se ptal na nejmladší z pāṇḍuovských bratrů, Nakulu a Sahadeva. Tito bratři byli synové Mādrī, která byla zbývajícím Pāṇḍuovcům nevlastní matkou. Přestože to však byli nevlastní bratři, jelikož po odchodu Mādrī za svým manželem Mahārājem Pāṇḍuem se o ně starala Kuntī, Nakula a Sahadeva byli ve stejném postavení jako tři zbývající Pāṇḍuovci, Yudhiṣṭhira, Bhīma a Arjuna. Těchto pět bratrů svět zná jako řádné bratry. Tři starší Pāṇḍuovci se starali o své mladší bratry tak, jako oční víčko pečuje o oko. Vidura chtěl vědět, zda po vydobytí svého království zpět z rukou Duryodhany žili mladší bratři stále šťastně v péči svých starších bratrů.

Відура запитує про наймолодших братів серед Пандавів, про Накулу і Сахадеву. Ці близнюки були синами Мадрі, названої матері решти Пандавів. Після того, як Мадрі померла разом із своїм чоловіком, Махараджею Панду, Кунті взяла їх під свою опіку, та хоча вони були зведені брати, Накула з Сахадевою ні в чому не поступались трьом іншим Пандавам: Юдгіштгірі, Бгімі та Арджуні. Всі п’ятеро відомі світові як рідні брати. Троє старших Пандавів дбали про молодших братів, як повіки дбають про око. Відура хотів дізнатись, чи молодші брати й далі процвітають під крилом старших братів після того, як вони відвоювали в Дурйодгани своє царство.